[Translation from Japanese to English ] 1 How have you been doing since then? If it is okay to proceed with the r...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , tina228 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by hskm224 at 13 Jan 2015 at 20:38 4240 views
Time left: Finished

1
その後の状況はいかがでしょうか?

このままリリースの話を進めても良ければ、
リリースの時期や、カバーのデザインについての私のアイデアもお伝えしたいです。

また、あなたへの報酬についても、私の提案内容でOKでしょうか?


2
ツアーをするにも貯金が必要なので、
私は「A」と言うお店の、海外向けオンラインショップの運営を始めました。
日本では人気のあるお店で、音楽関係のお客さんも多いので良いと思いました。

ですが、まだ海外では知名度はないので、もし良いアドバイスがあれば、また教えて下さい。

1
How have you been doing since then?

If it is okay to proceed with the release as is, I would like to let you know the release schedule and my ideas on the cover design.

Also, regarding your compensation, is my propsal okay with you?


2
I need to save some money for holding a tour, I have started running an online shop for overseas on behalf of a store called "A".
It is a popular shop in Japan and I thought it was good because it has many music-related customers.

Howeer, it has no name value abroad, so if you have any good advice, please let me know again.

Client

Additional info

海外のバンドのCDを日本でリリースする提案をしています。
内容は、それぞれ以下です。

1
バンドへCDリリースの提案をしています。
まだ返事がないため、メンバーの間で、今どのような話になっているか?教えて欲しいと思っていること。

また、CDをリリースさせてもらう報酬(お礼)を、前回のメールでお伝えしているので、それがOKかどうか?についてもお聞きしたいと思っていること。

2
あなたのバンドの日本でのツアーを実現させるためには、私も貯金をしておく必要があり、それで他の仕事も始めたこと。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime