Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] 1 How have you been doing since then? If it is okay to proceed with the r...
Original Texts
1
その後の状況はいかがでしょうか?
このままリリースの話を進めても良ければ、
リリースの時期や、カバーのデザインについての私のアイデアもお伝えしたいです。
また、あなたへの報酬についても、私の提案内容でOKでしょうか?
2
ツアーをするにも貯金が必要なので、
私は「A」と言うお店の、海外向けオンラインショップの運営を始めました。
日本では人気のあるお店で、音楽関係のお客さんも多いので良いと思いました。
ですが、まだ海外では知名度はないので、もし良いアドバイスがあれば、また教えて下さい。
その後の状況はいかがでしょうか?
このままリリースの話を進めても良ければ、
リリースの時期や、カバーのデザインについての私のアイデアもお伝えしたいです。
また、あなたへの報酬についても、私の提案内容でOKでしょうか?
2
ツアーをするにも貯金が必要なので、
私は「A」と言うお店の、海外向けオンラインショップの運営を始めました。
日本では人気のあるお店で、音楽関係のお客さんも多いので良いと思いました。
ですが、まだ海外では知名度はないので、もし良いアドバイスがあれば、また教えて下さい。
Translated by
tearz
1
How have you been doing since then?
If it is okay to proceed with the release as is, I would like to let you know the release schedule and my ideas on the cover design.
Also, regarding your compensation, is my propsal okay with you?
2
I need to save some money for holding a tour, I have started running an online shop for overseas on behalf of a store called "A".
It is a popular shop in Japan and I thought it was good because it has many music-related customers.
Howeer, it has no name value abroad, so if you have any good advice, please let me know again.
How have you been doing since then?
If it is okay to proceed with the release as is, I would like to let you know the release schedule and my ideas on the cover design.
Also, regarding your compensation, is my propsal okay with you?
2
I need to save some money for holding a tour, I have started running an online shop for overseas on behalf of a store called "A".
It is a popular shop in Japan and I thought it was good because it has many music-related customers.
Howeer, it has no name value abroad, so if you have any good advice, please let me know again.