Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. Your aim is to consolidate the products from all...

This requests contains 162 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , riku87 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by sawait at 12 Jan 2015 at 20:45 1420 views
Time left: Finished

お返事ありがとう。

あなたは各国に総輸入代理店を置く、方針なのですね。
それに意義はないのですが、同じAmazon.co.jpで販売しているG社の評価欄をみて下さい。殆ど物品が購入されていないのが、良くお分かりだと思います。

私は出来ればLCDVFだけでも、直接のお取引をお願いしたいのです。
ご再考下さるよう、お願い申し上げます。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2015 at 20:54
Thank you for your reply.

Your aim is to consolidate the products from all the various countries and place them with your agency.
Perhaps there won't be much meaning in doing this but please have a look at the appraisal column of company G who is also a seller at Amazon.co.jp. I think that for almost all its products, it's very easy to determine to what extent they have been bought.

If it is possible, I would like to request to make a direct transaction, even if it is just for LCDVF.
I sincerely hope that you would reconsider this matter.
sawait likes this translation
riku87
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2015 at 20:54
Thank you for your reply.

If I understood well, you have the intention to open a general import office in each country.
There is no meaning but if you look at the comments about company G that is selling the products on Amazon.co.jp, you will understand that those products almost don't get sold.

In my case, I would like to sell only LCDVF directly.
I would like to ask you to give it a second thought.
★★★★☆ 4.0/1
riku87
riku87- almost 10 years ago
「それに意義はないのですが」ですが、「それに異議はないのですが」の間違いではないのでしょうか?それなら「I have nothing against it but..」が正しいですね。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime