[Translation from Japanese to English ] We will try our best to dispatchit as soon as possible. We will use EMS as s...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by akawine at 12 Jan 2015 at 16:20 10435 views
Time left: Finished

私どもは、できるだけ早く発送するように努力いたします。
発送方法は、最速のemsを使います。
ですが、郵便事情などで遅れが出た場合、x日までにお届けできない可能性があります。

なぜなら、私どもが2日以内に発送したとしても、日本からyまでz日かかります。
郵便事情などで遅れが出た場合、ぎりぎり間に合うか、もしかしたら少し遅れてしまうかもしれません。
それでも大丈夫でしょうか?

もし返金を希望されるなら、全額すぐに返金致します。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
お返事お待ちしています。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2015 at 16:23
We will try our best to dispatchit as soon as possible.
We will use EMS as shipping method which is the fastest.
However, in case any delay occurs in postal situation, we may not be able to deliver it before x.

That is because even if we dispatch it in two days, it takes z days from Japan to y.
If any delay is caused due to postal issue, it may barely make it or maybe belated a little.
Would that be acceptable?

If you wish to receive refund, we will make full refund immediately.
Sorry for causing you an inconvenience.
We await for your reply.
akawine likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2015 at 16:27
We will do our best to send it as promptly as possible.
We will send it by EMS, which is the fastest.
However, you might not receive it until x day if it is delivered delayed due
to the situation of the sending.

The reason is that even if we send it in 2 days, it takes y to z days to be delivered from Japan.
If it is delayed due to the situation of the sending, you might manage to receive it on time
or behind schedule by a few days.
Are you all right with it?

If you would like us to issue a refund to you, we will refund it in full immediately.
We apologize to have caused an inconvenience to you.
We are looking forward to your reply.
akawine likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime