Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] There was no crack on the razor handle at the time of shipment from my end. ...
Original Texts
私があなたに送った剃刀の柄にひび割れはありませんでした。
古い剃刀はプラスチックの柄がよく壊れます。私が補修するとしたら、柄を分解し、
プラスチック用の接着剤でつなげて、サウンドペーパーで磨きます。
しかし、あなたが残念に思っているお気持ちも分かるので、
次回、私からお買い物の際には、送料無料のサービスをいたします。
それと、同じブランドの剃刀が手に入りました、あなたにご連絡いたします。
-
砥石は一回で完璧なものに出会うのは難しく、何本か買って良いものを見つけるしかないです。
古い剃刀はプラスチックの柄がよく壊れます。私が補修するとしたら、柄を分解し、
プラスチック用の接着剤でつなげて、サウンドペーパーで磨きます。
しかし、あなたが残念に思っているお気持ちも分かるので、
次回、私からお買い物の際には、送料無料のサービスをいたします。
それと、同じブランドの剃刀が手に入りました、あなたにご連絡いたします。
-
砥石は一回で完璧なものに出会うのは難しく、何本か買って良いものを見つけるしかないです。
Translated by
naoki_bee_17
There was no crack on the razor's grip when I sent out it to you.
Plastic grips, with old razors in particular, tend to get broken. If I fixed them, I took the grips apart and then glue them together with the glue for plastic and sandpaper them.
However, I do understand you felt sorry. So, I would like to offer free delivery charge
when your next purchase.
And I am pleased to announce that the razors manufactured by the same company have arrived.
It is rare that you meet a perfect grindstone with one chance. There is no way but to find good ones by purchasing several times.
Sincerely yours,
Plastic grips, with old razors in particular, tend to get broken. If I fixed them, I took the grips apart and then glue them together with the glue for plastic and sandpaper them.
However, I do understand you felt sorry. So, I would like to offer free delivery charge
when your next purchase.
And I am pleased to announce that the razors manufactured by the same company have arrived.
It is rare that you meet a perfect grindstone with one chance. There is no way but to find good ones by purchasing several times.
Sincerely yours,
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 234letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.06
- Translation Time
- 36 minutes
Freelancer
naoki_bee_17
Starter