[Translation from Japanese to English ] Hello. This is the second time we ask you. Your battery charger is wonder...

This requests contains 156 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , naoki_bee_17 , purubi ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by sawait at 23 Mar 2015 at 21:40 3500 views
Time left: Finished

こんにちは。

2度目のお願いになります。
あなた方のバッテリー充電器は配色もパッケージも素晴らしい。私ども中国から同じ製品を購入しましたが、とてもおしゃれと言えるものではない。是非、あなたがたの素晴らしくポップでカラフルな製品を私どもに卸しては頂けませんか?

どうか、宜しくお願い致します。

マネージング・ディレクター
A

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2015 at 21:42
Hello.

This is the second time we ask you.
Your battery charger is wonderful in colors and packages. We bought the same item from China, but we could hardly call it fashionable. Would you sell us your wonderful, pop and colorful items to us?

Thank you in advance.

Managing Director
A
naoki_bee_17
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2015 at 21:58
Hello,

I'm writing to ask you again. Your battery charger is excellent in its color and packaging. We purchased the same products from China but they were not fabulous at all.
Would you sell your pop and colorful products to us?

Thank you for your consideration.

Managing director A
purubi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2015 at 21:58
Hello.

It's my socond request.
Your battery charger is splendid both it's color and package. I have purchased the same one from us -China-, but it isn't so far from stylish. Would you have us wholesale your product which is so pop and colorful by all means?

We ask for your kind cooperation.

A managing director
A
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime