Notice of Conyac Termination

[Translation from Chinese (Simplified) to Japanese ] 1.因为自身日语水平只处于初级水平,又没有很好的管理负责日语翻译工作的人员。 2.我们已经和conyac.cc保持了合作关系,他们可以在10分钟内翻译好...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( wuhaiyun , taozi1019 , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by rongweishangmao2014 at 09 Jan 2015 at 12:28 3448 views
Time left: Finished


1.因为自身日语水平只处于初级水平,又没有很好的管理负责日语翻译工作的人员。
2.我们已经和conyac.cc保持了合作关系,他们可以在10分钟内翻译好一个文件,1天24小时在线。最近的几次翻译都是这样,很有时效。
3.工作日内AM9点到PM6点客人的邮件,可以在工作日内完成
4.开始时间是2015年1月9号
5.2015年1月31日左右,希望客人这段时间对我们的服务满意,但客人若有询问,我们会及时有效的用日语回答
6.实施负责人是吴尚猛
我们诚心希望能够获得并不辜负客人对我们的期待。

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2015 at 12:39
1.私自身の日本語は初級レベルで、日本語を翻訳する担当者もいません。
2.conyac.cとパートナー契約をしました。1文書につき10分以内に翻訳してくれますし、24時間オンラインです。最近数件の翻訳はすべてこのようにしましたが、短時間でやってくれています。
3.営業日の午前9時から午後6時までのお客様からのメールは、当該営業日中に終わらせます。
4.開始日は2015年1月9日です。
5.2015年1月31日ごろに、お客様がその時点までの当方のサービスについて、満足しているが、質問がある場合には、当方はすぐに日本語での回答をいたします。
6.担当責任者は吴尚猛 です。
当方は誠心誠意お客様の期待に応えたいと思っております。
wuhaiyun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2015 at 13:22
1. 自分の日本語レベルはまた初級であることと日本語通訳の有効管理ができる専門人材がいないため.
2. 我々もうconyac.ccとの協力的な関係を続いている.一つのファイルに対して10分以内に完成でき,1日中24時間いつてもオンラインの状態である.最近いくつの実例もあり,適時性の確保ができる.
3.平日なら朝9時から午後6時まで受けられたメールは当日返送もできる.
4.サービス開始日:2015年1月9日
5.2015年1月31日前後,お客様の満足を誠に期待されておる.もし質問などがあったら,日本語での適時性の返事を差し上げる・
6.担当者:吴尚猛
我々は誠にお客様のご期待の獲得を待します!また,お客様の期待に裏切れないように頑張ります!
taozi1019
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2015 at 13:52
1.自身の日本語レベルが初級レベルである為であること、また日本語翻訳業務が出来る良い管理担当者がおりません。
2.私たちは既にconyac.cc4と協力関係を持っております。彼らは10分以内に文書一件を翻訳することが出来、1日24時間オンライン状態です。
最近での何度かの翻訳はすべてこちらで行なっており、とても効率的です。
3.就業時間内午前9時から午後6時でのお客様からの郵便物によって、就業時間内に完成させることが可能です。
4.2015年1月9日から開始です。
5.大体2015年1月31日あたり、こちらの期日でお客様が私達のサービスに対して満足して頂けますことを希望しております。
但し、もしお客様に質問等ございましたら直ちに分かる日本語で回答させて頂きます。
6.実施責任者は吴尚猛です。
お客様が私たちに対する期待に決して背くことのないよう、誠実に対応していきたいと思っております。
★★☆☆☆ 2.0/1

Additional info

准确诚恳的态度

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime