Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending a return label. But it seems that this can be used in...

This requests contains 197 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ailing-mana , mitarathe7 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yoko2525 at 08 Jan 2015 at 12:11 1404 views
Time left: Finished

リターンラベルを送ってくれてありがとう。
ただ、これはアメリカ国内で使えるもののようです。
ですので、日本から、このラベルに書いてある貴社の住所宛てに、直接商品を発送しよう思いますが良いでしょうか?
箱には返品する商品のInvoice Numberを書きます。
調べたところ商品計4点の返送には、56.4ドルほどかかる見込みです。
今後の注文の時に、返送にかかる料金を引いて欲しいのですが良いでしょうか?

ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2015 at 12:15
Thank you for sending a return label.
But it seems that this can be used inside the US.
So is it possible to ship the item directly to the address of your company written in this label?
I'll write the Invoice Number of the item I'll return on the box.
I checked and found that the total amount for shipping the four items back would cost about $56.4.
Is it possible for you to deduct the amount for this shipping on the next order?
yoko2525 likes this translation
mitarathe7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2015 at 12:16
Thank you for sending a label for returning the item.
However, the label is only for the domestic usage in US.
Therefore, I would like to send the item directly to your company address noted in the label, but is it alright?
I will note the invoice number on the box for returning.
The cost estimate of returning the item is about $56.4.
I would like you to reduct the amount from my next order, but would it be possible?
yoko2525 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

アメリカの仕入先メーカーに商品を返品

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime