Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] First, please submit a damage report to the post office that delivered the pa...

This requests contains 190 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by akiy501890 at 08 Jan 2015 at 02:27 3439 views
Time left: Finished

まず、最寄りの配達をした郵便局へダメージレポートの提出をお願いします。
 我々の出荷時の検品では傷はありませんでした。
 EMSの補償が出れば必要な修理費用をご返金いたします。
 補償が出なければ$200を返金する事はできません。

 我々は早くこの問題を解決したいと考えています。
 ダメージレポートの連絡がお済みになりましたら連絡をください。
 すぐに我々は保険の申請を日本郵便に行います。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2015 at 02:40
First, please submit a damage report to the post office that delivered the package.
When we inspected the item before shipping, it had no damage.
If EMS covers the damage, we will refund you the repair cost.
Without warranty, we cannot refund you $200.
We would like to solve this issue quickly.
Please contact us when you submit the damage report.
We will ask Japan Post to cover for the damage right away.
akiy501890 likes this translation
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2015 at 02:31
First of all, please kindly submit a damage report to the nearest postal office where the delivery was made.
There were no damages on the product when we inspected it during the time of the shipping.
If EMS can provide the compensation, then we will issue you a refund needed for the repair expenses.
We cannot refund $200 if there is compensation.

We want to resolve this problem as soon as possible.
Please kindly contact us once you have submitted the damage report.
We will immediately request for the insurance with the Japan post.
akiy501890 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime