Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] dビデオ ムービコミック『寄生獣』主題歌に、三浦大知「IT’S THE RIGHT TIME」が決定!  テレビやパソコン、スマートフォンでも楽しめる国...

This requests contains 756 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( raidou , my_saruru , kkmak , guaiyetta ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by nakagawasyota at 04 Jan 2015 at 14:56 3819 views
Time left: Finished

dビデオ ムービコミック『寄生獣』主題歌に、三浦大知「IT’S THE RIGHT TIME」が決定!

 テレビやパソコン、スマートフォンでも楽しめる国内最大級の定額制動画配信サービス「dビデオ® powered by BeeTV」(以下、「dビデオ」)で、11月29日より公開する映画『寄生獣』に先駆けて、ムービーコミック『寄生獣』が11月20日(木)より独占配信することが決定した。

my_saruru
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:24
d视频 漫画电影《寄生兽》的主题曲,决定为三浦大知的《IT’S THE RIGHT TIME》!

电影、电脑、智能手机皆能观看的国内最大级别的定额视频发售服务商「dvideo® powered by BeeTV」(以下简称“d video"),将于11月29日开始优先公开电影《寄生兽》,漫画电影《寄生兽》将于11月20日(周四)开始独家网络发售。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 19:25
d影视漫画改编电影作品「寄生兽」主题曲决定为DAICHI MIURA的「IT'S THE RIGHT TIME」。

电视和电脑,智慧型手机都能享受的全国最大的月费制观赏动画服务「d影视® powered by BeeTV」(简称、「d影视」),11月29日公开上映「寄生兽」为首, 漫画改编电影作品「寄生兽」11月20日(四)起独家播放。

主題歌には、アニメ版と同様、三浦大知「IT’S THE RIGHT TIME」が起用されている。
 “ムービーコミック”は、原作コミックを、コマごとに分解・再構成し、台詞とサウンドを加えた新感覚のコンテンツです。ページをめくらずに見れる気軽さや、臨場感溢れるサウンドなど原作コミックにはない魅力が体感できるとdビデオ会員から好評を博している。 

my_saruru
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:30
主题曲将和动画版相同,起用三浦大知的《IT’S THE RIGHT TIME》。
“漫画电影”由原作漫画分解、再组合为电影场景、加上台词和音乐,组合成新感觉的内容。阅读方便、配合具有丰富的临场感的音效,可以让人感受到原作漫画所没有的魅力,获得d video会员的好评。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 19:26
主题歌会和动画版一样,确定使用DAICHI MIURA的歌曲「IT'S THE RIGHT TIME」
所谓的"电视漫画",就是将原作漫画精细的分解后重新写作,加入台词及声音,进而产生具新鲜感的内容。
不需要翻页就可以轻松的阅读,充满临场感的配音能够感受到阅读原作时无法体会的魅力,因此获得许多d Video会员的好评。

 今回、dビデオでは、人気コミック『寄生獣』を“ムービーコミック”として独占配信。本作では、主人公・泉新一とパラサイトのミギーの出会いから、物語のターニングポイントとなる、ある人物に寄生したパラサイトとの死闘までを描いています。

my_saruru
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:34
这次,在d video网站,人气漫画《寄生兽》将以“漫画电影”的方式独家网络发售。本作品将从主人公·泉新一和寄生兽小右的相遇作为故事的转折点,讲述与寄生于某人物的寄生兽的殊死搏斗。
nakagawasyota likes this translation
raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 22:10
这次的d video中,人气漫画《寄生兽》将作为”影片漫画“独家放送。本作描述了以主人公泉新一和外星人migi的相遇为开始成为了故事的转折点,直到与寄生在某个人物身上的外星物种的生死搏斗。

原作とはまた違った、躍動感のあるパラサイトの捕食シーンや、「ミギーの声のイメージに近い」と起用された新人声優・太田陽湖による喋るミギーなど、dビデオでしか見れないムービーコミックならではの見どころが満載です。原作の魅力そのままに新たに生まれ変わったムービーコミック『寄生獣』は原作ファンはもちろん、ファンならずとも必見の作品です!

my_saruru
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:38
与原作有区别,具有跃动感的某寄生兽的捕食场景,“接近小右的声音的印象”所起用的新人声优·太田阳湖所配音的谈话小右等,在d video以外所不能见到的漫画电影充满亮点。原作的魅力就这样重生的漫画电影《寄生兽》的原作拥护者自不必说,即使不是拥护者也是必看的作品!
nakagawasyota likes this translation
raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 22:14
与原作完全不同,拥有跃动感的寄生虫捕食画面,以及会说话的MIGI——起用了”与MIGI的声音印象非常相近“的新人声优——太田阳湖等,只有在d video才能见到的影片漫画。在原作的魅力基础上改编并重生的影片漫画《寄生虫》,不仅让原作粉丝,即使不是粉丝的您也不能错过喔!

dビデオサイト:http://video.dmkt-sp.jp/ti/10009052

なお、「IT’S THE RIGHT TIME」は12/3(水)よりPC/モバイル/スマートフォンにて一斉配信開始予定!
こちらもお楽しみに!!

guaiyetta
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 15:12
d视频网站:http://video.dmkt-sp.jp/ti/10009052

而且“IT’S THE RIGHT TIME”预定于12/3(周三)同时在PC/手机/智能手机开始发售!
这边也敬请期待!!
my_saruru
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:19
d 视频网站:http://video.dmkt-sp.jp/ti/10009052

同时,「IT’S THE RIGHT TIME」预定将从12月3日(周三)开始在PC/手机/智能手机上同时开始网络配信!
也请同时期待!!
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:18
d视频站点:http://video.dmkt-sp.jp/ti/10009052

还有、「IT'S THE RIGHT TIME」会于12月3日(三)起于电脑/手提电话/智能手机同步开始播放!
敬请期待!!

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime