Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 2015年1月14日リリースAZU初のコラボレーションアルバム『Co.Lab』にurata naoya参加決定! AZUが2015年1月14日にニューア...

This requests contains 369 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( leon_0 , raidou , kiki7220 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by nakagawasyota at 03 Jan 2015 at 21:51 1168 views
Time left: Finished

2015年1月14日リリースAZU初のコラボレーションアルバム『Co.Lab』にurata naoya参加決定!

AZUが2015年1月14日にニューアルバム『Co.Lab』をリリースすることが決定いたしました。



参加アーティストは、五十音順で、蒼井そら、今井洋介、urata naoya (from AAA)、
草川瞬(from BRIDGET)、SEAMO、JAZZY BLAZE、

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Jan 2015 at 22:00
2015年1月14日发行之AZU首张联名专辑『Co.Lab』中,urata naoya决定参与合作!

AZU决定于2015年1月14日发行新专辑『Co.Lab』。



参与歌手有(以五十音序排列)、苍井空、今井洋介、urata naoya (from AAA)、
草川瞬(from BRIDGET)、SEAMO、JAZZY BLAZE、
nakagawasyota likes this translation
raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Jan 2015 at 23:32
urata naoya决定参与2014年1月14日发售与AZU第一次合作大碟『Co.Lab』!

AZU决定2015年1月14日发售新大碟『Co.Lab』。

参与艺人,根据五十音顺序,仓井空,今井洋介,urata naoya(from AAA)
草川瞬(from BRIDGET)、SEAMO、JAZZY BLAZE、

TAKANORI(from LL BROTHERS)、
TSUYOSHI、DEPAPEPE、BU-NI、YU-AというAZUと親交が深かったり、AZUがリスペクトする
素敵なアーティストの方々になります。

曲タイトルや、どんな楽曲かは、順次発表していきますので、お楽しみに!

■AZU オフィシャルHP
http://www.sonymusic.co.jp/azu/

leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Jan 2015 at 22:24
TAKANORI(from LL BROTHERS)、
TSUYOSHI、DEPAPEPE、BU-NI、YU-A等是和AZU有亲密交往并受AZU尊敬的
优秀艺术家。

曲目名称和什么乐曲将会按顺序发表,敬请期待!

■AZU 官方主页
http://www.sonymusic.co.jp/azu/
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Jan 2015 at 22:02
TAKANORI(from LL BROTHERS)、
TSUYOSHI、DEPAPEPE、BU-NI、YU-A等,与AZU交情深厚或AZU尊敬之歌手。

曲目名称及会有什麽样的歌曲,将依序公布,敬请期待!

■AZU 官方网站
http://www.sonymusic.co.jp/azu/
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime