Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. Finally we shipped the item by SAL. Please wait for it. Thank you fo...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by fujirock at 01 Jan 2015 at 17:56 1423 views
Time left: Finished

こんにちわ
お待たせしました
商品をSAL便にて出荷しました
到着まで暫くお待ち下さい
この度はご利用頂きありがとうございます

こんにちわ
この度は発送が遅れて申し訳ありません
現在、商品パッケージの不備を見つけたので
新しい商品を用意しているところです
このままでは予定到着日より遅れるので
今回は特別にEMSで配送します
もし待てない場合は連絡頂ければ
返金対応も致します
大変ご迷惑をお掛けし申し訳ありませんが
発送までもうしばらくお待ち下さいませ
なにかあればいつでもご連絡ください
宜しくお願い致します

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 Jan 2015 at 18:01
Hello.
Finally we shipped the item by SAL. Please wait for it.
Thank you for your use.

Hello.
we are very sorry for this delay.
Currently we found a default on the item's package so we are preparing for a new one.
It probably will be late for the estimated date, so we will ship it by EMS only this time.
If you can't wait, we will refund as well.
We're very sorry for this inconvenience but please be patient and wait for the item.
Please let me know if there is something we can do.
Thank you.
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jan 2015 at 18:02
How do you do?
Sorry to keep you waiting.
I have shipped the product via SAL.
Please wait for a moment while the product arrives.
Thank you very much for your patronage.

How do you do?
I am very sorry for the delay in the shipping.
We've currently discovered a defect on the product package so we are preparing a new product as of now.
Since this would result in a delay with the scheduled arrival date, we will specially deliver it via EMS.
If you can no longer wait for it, please contact us and we can also issue you a refund.
We are very sorry for the trouble we've caused you, but please kindly for a little longer while the product arrives.
Please kindly contact us if anything comes up.
Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime