Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The market for product A is still very small in Japan, and it is said that it...

This requests contains 477 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by ectrading at 30 Dec 2014 at 00:36 904 views
Time left: Finished

日本はまだ商品Aの市場は非常に小さく、世界に遅れをとっている
ただしそれは商品Aの市場がこれから大きく広がる事を示している
第一に日本政府は商品Aを利用した中小企業の活性化に大きな資金と労力をつぎ込む準備をしている。
第二に日本人はものを創る技術と精神に優れた人種です。きっと商品Aは日本人のものづくりの気質に合っている事だろう
2015年から2017年にかけて日本の商品Aの市場は幾何学的に増えていくと見ている。
だから弊社は2015年は多くのコストを商品Aのプロモーションに投じる予定だ

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2014 at 00:41
The market for product A is still very small in Japan, and it is said that it is lagging behind the rest of the world.
However, this is an indication that the market for product A is going to expand greatly.
Firstly, the Japanese government must prepare to invest in stimulating small to medium sized enterprises that use product A with funds and labor.
Secondly, the Japanese are especially known for technologies and having a spirit for creating things. Surely product A matches that spirit the Japanese have for creating things.
We see that the market for product A will geometrically increase from 2015 to 2017.
Therefore, our company is planning on investing a lot of money for the promotion of product A.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2014 at 00:43
Item A's market in Japan is yet extremely small, and much behind from the rest of the world.
However, it means that the market for item A have a potential to expand from now on.
For the first reason, the Japanese government is preparing to invest the large amount of fund and labour to activate the small and medium-sized entreprises in item A's market.
For the second reason, Japanese is a race superior with its technique and spirit for manufacturing. I believe item A matches to the Japanese nature of manufacturing.
Between 2015 to 2017, Japanese market for item A is expected to expand geometrically.
Therefore, in 2015, we are planning to invest much funds to item A's promotion.

弊社は商品Aのみを専門的に取り扱う販売店である
そして弊社は高品質なメーカーの商品を選択的に扱う
現時点でも世界中には多くの製造メーカーがあるが、高品質な商品を見分ける方法はそれほど難しくない。それは弊社の顧客が教えてくれる

御社の商品は既に弊社の顧客が個人的に輸入し使用しているが、とても評判が良い。きっと日本でも多くのユーザーが歓迎してくれると思う

弊社は御社の商品を日本に正しく広める準備がある
専用のWebサイト、日本での展示会、教育機関、そして商品Aを扱う小売店への販売です

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2014 at 00:48
Our company is a specialty store that only handles product A.
And now, our company selectively handles high-quality products from manufacturers.
Currently there are a lot of manufacturers throughout the world, and it is not very difficult to recognize high-quality products. That is what our customers have taught us.

Customers of our company are already importing and using the products individually, and there have been very good reviews.

Our company is prepared to properly spread your company's products throughout Japan.
We will sell it on our specialty website, at exhibitions in Japan, educational institutions, and at retail shops that handle your product.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2014 at 00:48
We are an exclusive distributor of item A only.
And we will selectively deal in high quality manufacturers' products.
At the moment, there are many manufacturers in the world, but distinguishing high quality products is not so hard. Because our customers can tell.

Our client has already imported and been using your products individually, and they have high recognition. I am sure many Japanese users will welcome them.

We are prepared to formally expand your products to Japan, which are the dedicated website, exhibitions in Japan, educational institutions, and distribution to the retailes that deal in item A.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime