[Translation from Japanese to English ] I have understood regarding the matter you contacted me. It would be difficu...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Dec 2014 at 13:08 14814 views
Time left: Finished

ご連絡頂きました件、承知致しました。
数ヶ月は苦しいと思いますが、時間とともに変更されて行くものとして、長期的に販売活動を行って行きたいと思います。

アメリカの在庫表ですが、私たちが希望するモデルはリストにありませんでしたので、最低発注金額に到達する事が難しいかと思われます。そのため、香港の在庫表を定期的に送って頂きたく思います。

話は変わりますが、1月に香港の御社にお邪魔させて頂きたいのですが、よろしいでしょうか?
都合の良い日程ありましたらご連絡頂けると幸いです。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2014 at 13:13
I have understood regarding the matter you contacted me.
It would be difficult for the next few months, but I would like to continue the sales activities in the long run considering the situation would change over time.

Concerning the inventory table of the US, the model we want were not included in the list, so it would be diffcult to make it to the minimum order amount. For this reason, I would like you to send me the inventory table of Hong Kong on a regular basis.

By the way, we would like to visit your office in Hong Kong in January. Is this possible?
We would be glad if you could let us know your availability.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2014 at 13:19
We understand about a matter you contacted.
We will have a hard time for the several months, but the siuation will change as the time passes. For this reason, we are going to sell it for a long time.

Regarding a list of the inventory of the United States, we have not found a model we request in the list, and it will be difficult for us to order even at the minimum.
Under this situation, would you please send us a list of the inventory of Hong Kong regularly?

Not to change the subject, we would like to visit your office in Hong Kong in January. May we do so?
If you have the days that you are available to meet us, may we ask you to let us know?
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime