Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received a number of questions from you. However, as I am not good at Engl...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko , mooomin , tearz ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tamahagane at 29 Dec 2014 at 12:54 1696 views
Time left: Finished

私はあなたから砥石について多くの質問を受けていますが、
私はあまり英語が得意ではないので、適切な答えをすることができません。

もし、あなたが砥石について詳しく知りたいなら、他の出品者に質問してください。

私がおすすめする砥石は、日本の古い床屋さんで使っていたものなので最高品質です。

--

あなたは東京に度々、滞在しているようなので、私は東京の住所宛に商品を送る
ことは可能です。送料は$6.00です。

しかし、私は東京に住んでいないし店舗もないので、直接、あなたに商品を届けることは不可能です

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2014 at 13:01
I received a number of questions from you.
However, as I am not good at English, I cannot answer you appropriately.

If you would like to know about the whetstones well, could you please ask
a question to those who list the items?
The whetstone I recommend to you is the one in the highest quality who has
been used by barbers long time ago in Japan.

As you stay in Tokyo often, I can send the item to your address there.
The shipping charge is 6 dollars.
However, as I do neither live in nor have a store in Tokyo, I cannot give the
item to you in person.
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2014 at 13:01
I have received many questions about whetstones from you, but unfortunately I am not so good at English so I can't give you an appropriate answer.
If you want to know more details about whetstones, please ask other sellers.
The whetstones which I recommend have highest quality, for they were used in old barber shops in Japan.
--
You seem to be visiting Tokyo now and then, so I can send the item to an address in Tokyo.
Shipping fee will be $6.00.
However, I'm not living in Tokyo and also doesn't own a shop in Tokyo; therefore, I cannot hand over the item to you directly in person.
mooomin
mooomin- almost 10 years ago
doesn't ownは、don't ownに差し替えをお願いいたします。申し訳ございません。
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2014 at 13:05
Despite your many questions about the whetstone, I cannot provide you appropriate answers because I am not good at English.

If you wish to learn more about whetstones, please ask other sellers listing them.

My recommendation is the one Japanese barbers in the old days and it is of the supreme quality.
--

You seem to have stayed in Tokyo for several times, so I can ship items to your Tokyo address. The shipping cost will be $6.00.

However, since I have neither my residence nor a store in Tokyo, it is impossible to ship it to you directly.
★★★★☆ 4.0/1
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2014 at 13:10
Although I have received many questions from you about grind rocks, but since I'm not good at English I can't answer appropriate replys to you.

If you want to know detailed information about grind rocks, please ask other exhibitors.

The grind rock I recommend is what a barber is using for a long time and so it's top quality.

---

Since you seems staying in Tokyo often, it is possible to send to your address in Tokyo. The shipping charge is $6.00.

But since I don't live in Tokyo and have any stores, it's impossible to deliver the item to you directly.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime