Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The harder the whetstone that sharpens a knife is, the coarser the particle i...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , makotokum ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by tamahagane at 27 Dec 2014 at 16:33 1379 views
Time left: Finished

刃物を研ぐ砥石は、硬いほど粒子が細かいです。

砥石の価格は、形、硬さ、ブランドなどで決まってきます。

もっとも重要な点は、砥石の内部に不純物や割れが混じっていないことで、
その点で、私はNo.105をおすすめいたします。

No.105は剃刀の刃先の切れ味が悪くなった時に使います。

刃先が欠けてしまったときは、middle whetstoneを使いますが、
これは高級なものでなくても大丈夫です。

また、No.105を購入した場合は、あなたにNAGURAという小さい砥石をプレゼントします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2014 at 16:42
The harder the whetstone that sharpens a knife is, the coarser the particle is.
The price of the whetstone is decided by shape, hardness and brand.
What is the most important is that impure substance and crack are not included in the whetstone. For this reason, I recommend Number 105.
We usually use it when top edge of the knife does not work well.
When we lose the top edge of the knife, we use the middle whetstone.
In this case, the high quality is not necessary.
If you purchase the No.15, I am going to give a small whetstone called "NAGURA" to you as a present.
makotokum
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2014 at 17:19
A whetstone that is used to sharpen knives is that the harder it is, the finer its particle is.

The price of a whet varies based on its shape, its hardness and its brand.

The most important point is that there is no impurities inside a whetstone, so considering that point, I recommend you No.105.

No.105 is used when the edge of a razor becomes dull.

When the edge of a razor gets chipped, a middle whetstone is used for that, but it doesn't have to be an expensive one.

Also, if you buy No.105, I'll give you a small whetstone called NAGURA as a gift.
makotokum
makotokum- almost 10 years ago
二行目の"whet"は"whetstone"です。訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime