Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] With the new company we chgd our policy opon fixing of orders all commiss...

This requests contains 558 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kesuyo , takuyao , ebiebi ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by trust_1 at 24 Dec 2014 at 10:21 1831 views
Time left: Finished

With the new company we chgd our policy opon fixing of orders all commissions are due to payment otherwise we won’t be able to support you anymore.

Please understand bcs of new policy and new boss we chgd that . I hope you understand that our team worked already longtime in advance for all that support therefore it must be understood that the payment has to be made upon the order has been fixed .

In case there is a discrepancies on shipment there will be either a creditnote or a add invoices in case the shipped qtys has been increased.

kesuyo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2014 at 10:46
支払いにより、新しい会社とともに我々は指針を全ての権限の順序を修正し、変更しました。そうでなければ、我々はあなたにこれ以上の支援をすることはできません。

どうぞ新しい指針と新しい上司が変わった事をご理解ください。あなたが我々のチームが全ての支援のために長期に渡り働き、そのため注文が修正に基づいて支払いがされなければいけません。

配送に違いがある場合には、クレジットノートか領収書を加えます。配送された個数が増加した場合も。
★☆☆☆☆ 1.0/1
ebiebi
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2014 at 10:48
大変申し訳ございませんが、商品の注文に関する本社の方針の変更により、代金をお支払いいただかない限り、お客様のサポートが継続できなくなりました。

上層部の交代とそれに伴う会社の方針の変更により、お客様に多大なるご不便をおかけしますことをお詫び申し上げます。代金に関しましては、既にお客様の注文が確定しており、手続きを進めておりますので、規定通りお支払いただきますようお願い致します。

万が一、発送に関わる費用の変更により返金の必要が生じた場合には、負担額通知書をお送りします。また、送料が不足する場合には、新たに請求書を送付させていただく場合がありますので、ご了承ください。

今度とも、どうぞよろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2014 at 10:53
新会社にともない、注文の訂正について我々はポリシーを変更しました。つきましては、すべての手数料が支払われなければ、我々はこれ以上あなたをサポートすることができません。

新しい上司を迎え、新しいポリシーが導入されたことに伴う変更です。我々のチームがすでに長い間、あらゆるサポートのために努力したことをご理解いただければと思います。したがって、注文が訂正される際には、手数料をお支払いいただけますよう、ご理解ください。

もし発送について相違があった場合、負担額通知書(credit note)または、発送量が増えた分の追加のインボイスが必要になります。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime