Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 24 Dec 2014 at 10:46
With the new company we chgd our policy opon fixing of orders all commissions are due to payment otherwise we won’t be able to support you anymore.
Please understand bcs of new policy and new boss we chgd that . I hope you understand that our team worked already longtime in advance for all that support therefore it must be understood that the payment has to be made upon the order has been fixed .
In case there is a discrepancies on shipment there will be either a creditnote or a add invoices in case the shipped qtys has been increased.
支払いにより、新しい会社とともに我々は指針を全ての権限の順序を修正し、変更しました。そうでなければ、我々はあなたにこれ以上の支援をすることはできません。
どうぞ新しい指針と新しい上司が変わった事をご理解ください。あなたが我々のチームが全ての支援のために長期に渡り働き、そのため注文が修正に基づいて支払いがされなければいけません。
配送に違いがある場合には、クレジットノートか領収書を加えます。配送された個数が増加した場合も。
Reviews ( 1 )
original
支払いにより、新しい会社とともに我々は指針を全ての権限の順序を修正し、変更しました。そうでなければ、我々はあなたにこれ以上の支援をすることはできません。
どうぞ新しい指針と新しい上司が変わった事をご理解ください。あなたが我々のチームが全ての支援のために長期に渡り働き、そのため注文が修正に基づいて支払いがされなければいけません。
配送に違いがある場合には、クレジットノートか領収書を加えます。配送された個数が増加した場合も。
corrected
新しい会社(の指針)にしたがって、私どもは、注文の確定前にすべての手数料の支払いが必要であるという形に、指針を変更しました。これが守られないと、我々はあなたにこれ以上の支援をすることはできません。
新しい指針と新しい上司により、私どもがこの変更をせざるをえなかったことをご理解ください。我々のチームが全ての支援のためにこれまでも長期に渡り働いたこと、そのため、(今後は)支払いがされた後に初めて注文が確定することをご理解いただけると希望します。
配送(の数量、内容)に違いがある場合には、負担額通知書(クレジットノート)か、配送された個数が(間違って)多かった場合には請求書をお送りします。
非常に崩れた原文で、訳すのにさぞ苦労されたとは思います。が、評価はフェアにしないといけないので申し訳ありませんが★1となります。原文と異なると評した理由は、以下の重要な単語が誤訳となっているためです。
1文目のorder: 順序→注文
due to payment → この場合because ofではなく期限、条件のdue。直前にareがあるのでbecause ofの解釈はありえない
2文目の冒頭: bcs (because) of のかかりかたが違う
2文目の後半: 主語あなたが に対して述語がない(当方は逆に日本語風に主語を略しましたが、主語はもちろんあなたです)
2文目のfix: 修正→order fixなので注文確定