Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for always taking care of me. I apologize for this late reply. I ...

This requests contains 205 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , tearz , soulsensei , hiro612koro , n071279 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by satomint at 21 Dec 2014 at 14:21 2765 views
Time left: Finished

お世話になってます。
お返事が遅くなりごめんなさいね。
6.64ドルの返金の確認ができました。
全額のご返金有難うございました。
感謝します。
又ご注文させて頂きますね!

フィードバッグも5つ星にします。
あなたのお店はとても安心して取引ができます。
どうも有難うございました。

----------------------------------
ちゃんと返金の対応もして頂きました。
安心してお取引できますし
信頼できるお店です。


soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 14:32
Thank you for always taking care of me.
I apologize for this late reply.
I have confirmed the receipt of my refund of 6.64 dollars.
Thank you so much for providing an entire refund;
I'm very grateful.
I'll be sure to order products from you again.

I also indicated 5 stars on the feedback form.
Your shop allows customers to engage in transactions with peace of mind.
I thank you sincerely for that.

You followed up with my refund request thoroughly,
thus enabling me to do transactions without any need for worry.
Your shop is indeed one in which customers can place their trust in.


satomint likes this translation
★★★★★ 5.0/1
satomint
satomint- almost 10 years ago
素晴らしい翻訳をどうも有難うございましたm(_ _)m
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 14:27
Thank you for your service.
Apologies for the belated response.
I confirmed the $6.64 refund.
Appreciate the full refund.
Thank you.
I will order again!

I will rate with 5 stars for the feedback.
I am assured to make a transaction with your store.
Thank you so much.


-------------------------------------
They have duly taken care of the refund for me.
This is a trustworthy shop that I can rest assured to shop.
satomint likes this translation
★★★★★ 5.0/1
satomint
satomint- almost 10 years ago
素晴らしい翻訳をどうも有難うございましたm(_ _)m
hiro612koro
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 14:33
Hello.
I'm sorry for my late response.
I confirmed a $6.64 refund.
Thank you for making a full refund.
I appreciate it.
I will make orders again.

I will give you 5-star feedback.
I can comfortably make a deal with your store.
Thank you very much.

------------------------------------------
They sincerely made a full refund for my purchase.
This store is very reliable and comfortable to make a deal with.
satomint likes this translation
★★★★★ 5.0/1
satomint
satomint- almost 10 years ago
素晴らしい翻訳をどうも有難うございましたm(_ _)m
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 14:32
Thanks for your service.
Sorry for my late reply.
I received refund of $6.64.
Thanks for making full refund.
I appreciate it.
I will place order again!

I left 5 star feedback as wll.
I feel very safe to buy from your shop.
Thank you very much.

----------------------------------
Refund was kindly arranged.
You can trust and feel safe to buy from this shop.
satomint likes this translation
satomint
satomint- almost 10 years ago
素晴らしい翻訳をどうも有難うございましたm(_ _)m
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 14:36
Thank you for doing the business with us.
We are sorry to be late in replying you.
We checked 6.64 dollars that you refunded to us.
Thank you for refunding in full amount.]
We appreciate it very much.
We will order again.

We will rate your feedback by 5 stars.
We can do business with your store without worrying about anything.
Thank you.

You refunded to us without any trouble.
You are a reliable store where we can do the business without any trouble.
satomint likes this translation
satomint
satomint- almost 10 years ago
素晴らしい翻訳をどうも有難うございましたm(_ _)m
n071279
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 14:40
I'm sorry for the delay in my reply.
I confirmed $6.64 refund from you.
Thank you for the full price refundation.
I hope to make a deal with you again.

I'll give you 5 stars.
I can deal with you in peace.
Thank you very much.

---
They sincerely repaid me.
I can deal with them in peace.
A reliable shop.
satomint likes this translation
satomint
satomint- almost 10 years ago
素晴らしい翻訳をどうも有難うございましたm(_ _)m

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime