Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have secured a brand new guitar for replacement. Please check the picture. ...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by akiy501890 at 21 Dec 2014 at 00:44 2211 views
Time left: Finished

交換用の新品のギターを確保しました。写真をご確認ください。
このモデルは既に生産が終了しているモデルです。
ケースは添付の樹脂製の物になります。

返送に必要な発送料はレシートの写真をメール頂ければ、実費分を返金します。

先のメールでもお願いしたとおり、あなたの最寄りの郵便局にギターに
ダメージがあった事をレポートしてください。
それが終わったら私に連絡をお願いします。

交換用の新しいギターのトラッキング番号が分かりましたら、またご連絡させて
頂きます。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 00:54
I have secured a brand new guitar for replacement. Please check the picture.
This model has been in the end of life status.
Please see the attached case made of resin.

Regarding the shipping fee required for the item return, I will repay you the actual expense if you email me the picture of the receipt.

As I have requested in the earlier e-mail, please report your local post office about the damge of the guitar.
After it is completed, please let me know.

I will get back to you again once the tracking number is fixed for the new guitar for replacement.
★★★★☆ 4.0/1
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 00:50
I reserved a new guitar for the replacement. Please kindly check out the photo.
This model is no longer being manufactured.
The case will be made out of resin.

If you can kindly send me the receipt containing the required shipping charges for the product return, then I will issue you a refund of the actual cost.

As requested in a previous email, please kindly report if there were any damages on the guitar the your nearest postal office.
Please contact me once you have done so.

I will contact you once again when I get hold of the tracking number of the new replacement guitar.
★★★☆☆ 3.0/1
gelito_111379
gelito_111379- almost 10 years ago
on the guitar the --> on the guitar to : Sorry for the typo error

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime