Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have 4 years of experience with glass. In 2012, and attended a workshop wi...

This requests contains 323 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( lebron_2014 , fujisawa_2014 , modesty555 , yogoatsu ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by shinsuke at 20 Dec 2014 at 19:00 2662 views
Time left: Finished

ガラスの経験は4年目になります。
2012年に、ダヴィデ・サルバドーレ氏のワークショップをピルチャックで受講し、とても素晴らしいムリーニのイタリアンテクニックを学びました。

その後、日本に帰国してからもムリーニのテクニックを使った作品を作っています。

僕は日本人なので、ムリーニテクニックを使って日本的な柄を研究しているのですが、
今回シートガラスを使ったムリーニテクニックを使っているGILES BETTISON氏の作品にとても感銘を受け、ぜひGILES氏から技術を学びたいと思いました

I have 4 years of experience with glass.
In 2012, and attended a workshop with Mr. Davide Salvadore at Pilchuck, and I learned about the great Murrine Italian technique.

Then, after returning to Japan, I continued working using the technique of Murrine.

Since I am Japanese, I have studied the Japanese-style to apply the Murrine technique, and I am very impressed with GILES BETTISON's work that uses a the Murrine technique on sheet glass, so I thought that, by all means, I want to learn from Mr.GILES.

現在、次の作品として、和服のような世界観をガラスの世界で表現したいと思っており、
是非受講させていただきたいと思っています。

一生懸命学びますので、よろしくお願いします。

Currently, as the next piece, I want to express in glass a view of the world similar to the kimono, so I would appreciate if you let me attend the course.

I will study very hard, so I please ask for your kind consideration.

Client

Additional info

海外のワークショップ型スクールへの自己紹介用の文章です。 よろしくお願いします。 ムリーニはmurrine ダヴィデ・サルバドーレはDavide Salvadore

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime