[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for contacting you repeatedly. Paypal is being said the most sec...

This requests contains 154 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiro612koro , provost-isabelle , wind_yan0608 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by tokyocreators at 02 Mar 2016 at 07:51 1694 views
Time left: Finished

度々失礼致します。

paypalでの決済が一番安全とは言われておりますが、
もし銀行間の送金にお支払が楽なのであれば、そちらでも構いません。
どちらが宜しいですか?
一応、在庫は確保してあります。
宜しくお願い致します。

只今最終検品とメンテナンスを行っております。
終わり次第画像をお送り致しますので少々お待ちください。

provost-isabelle
Rating 54
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2016 at 08:03
I'm sorry for contacting you repeatedly.

Paypal is being said the most secure way of payment,
but if it is easier for you to make a transfer between banks I don't mind neither.
Which one would you prefer ?
For now, I have secured the stock.
I am looking forward to your reply.

Right now we are proceeding with the last product inspection and maintenance.
We will send an image as soon as it is finished, thank you for waiting a little until then.
hiro612koro
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2016 at 08:06
I apologize for sending you multiple e-mails.

PayPal is said to be the safest way to receive payment but if transmiting payment between bank accounts is more convenient for you, you can use your bank account.
Which way would you prefer?
We have already kept a stock for you in any case.
Thank you.

We are currently conducting final inspection and maintenance on the product. We will send you the photo as soon as we completed the work. We appreciate your patience.
wind_yan0608
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2016 at 08:04
I feel so sorry for the inconvenience.

I thought as a payment method, Paypal will be the most safe one. Thus if transaction between banks is available, using Paypal will be welcome.
Or choosing a method you think will be better.
At least, stock is secured..
Thank you.

The last inspection and maintenance are processing now.
I'll send you pictures once it is completed, so please excuse me for a while.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime