私は評価を早く変更してほしいです。
返金もすぐに行う準備があります。
関税代もお支払いしました。
そして、落札頂いた商品を(合っている)送ってほしいっとebayのメッセージにありました。
こちらはどうお考えですか?
人気のある商品です。
お返事ください。
こちらの考えは
もう間違えた商品はプレゼントします。
売って頂いても結構です。
そして、出来る限り早めに解決をと考えております。
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2014 at 19:05
I hope you change an evaluation soon.
I have prepared for refund at once.
I have paid customs too.
ebay want me send the goods gotten by bid successfully as mentioned in message.
How do you think about this matter?
It is a popular goods.
Please reply.
I think as follows.
I will give you the mistaken goods as a present anymore.
It is no problem when you would sell it.
I would like to make solution as soon as possible.
I have prepared for refund at once.
I have paid customs too.
ebay want me send the goods gotten by bid successfully as mentioned in message.
How do you think about this matter?
It is a popular goods.
Please reply.
I think as follows.
I will give you the mistaken goods as a present anymore.
It is no problem when you would sell it.
I would like to make solution as soon as possible.
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2014 at 17:53
I want the rating to be changed soon.
I am ready for getting a refund soon.
I have paid custom duty.
And there is a ebay message to send the item put in a winning bid (correct item) to them.
Pardon me, what do you think about this?
This is a popular item.
Please reply me.
In my opinion,
I give the incorrect item as a present now.
I don't mind that to be sold by you.
Therefore, I think to resolve this problem as soon as possible.
I am ready for getting a refund soon.
I have paid custom duty.
And there is a ebay message to send the item put in a winning bid (correct item) to them.
Pardon me, what do you think about this?
This is a popular item.
Please reply me.
In my opinion,
I give the incorrect item as a present now.
I don't mind that to be sold by you.
Therefore, I think to resolve this problem as soon as possible.
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2014 at 18:07
I would like to change my rating as soon as possible.
I am also prepared to make refunds immediately.
I had paid the custom taxes.
And, there was a message from ebay saying that you would want to send the succesfully bidded product ove/
What do you think about this?
It is a popular item.
Please kindly reply.
From my thinking,
The wrongly sent product would be treated as my gift.
I wouldn't mind even if you were to sell it.
And, I would like to quickly settle this as soon as possible.
I am also prepared to make refunds immediately.
I had paid the custom taxes.
And, there was a message from ebay saying that you would want to send the succesfully bidded product ove/
What do you think about this?
It is a popular item.
Please kindly reply.
From my thinking,
The wrongly sent product would be treated as my gift.
I wouldn't mind even if you were to sell it.
And, I would like to quickly settle this as soon as possible.
★★★☆☆ 3.0/1
最初のうちは、多少時間をかけて、なるべく丁寧に翻訳することを心がけています。そうすることで、翻訳者としての仕事裁きが自然と慣れてくると、のちのちのことを考えました。