Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Presentation of a ticket sold on the day for the concert of "URATA NAOYA LIVE...

This requests contains 191 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hiro612koro ) and was completed in 3 hours 2 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Dec 2014 at 11:20 514 views
Time left: Finished

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」12/4(木) 東京公演 当日券のご案内


「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」

12/4(木) 東京公演
当日券販売決定!
若干枚数ですので、お早めにお求めください!

◆12/4(木) 東京公演
販売場所:赤坂BLITZ 当日券売場
販売時間:12/4(木) 17:00~

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2014 at 14:21
Presentation of a ticket sold on the day for the concert of "URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED" in Tokyo that is held on December 4th(Wednesday).

"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED"
It was decided that the ticket was going to be sold on the day for the concert that is held in Tokyo on December 4th (Thursday).
We do not have many tickets, so please purchase it as soon as possible.

The concert in Tokyo on December 4th (Thursday)
Sales place of the ticket: At a place where a ticket on the day is sold at Akasaka BLITZ
Sales time: From 5 o'clock in the evening on December 4th (Thursday)
hiro612koro
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2014 at 11:44
"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-", day ticket information for Tokyo live on Thursday, December 4th.

"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-"

Tokyo live on Thursday, December 4th.
Sales of day tickets are decided!
There're only few tickets available so please get it soon!

- Tokyo live on Thursday, December 4th
Selling place : Day ticket counter in Akasaka BLITZ
Selling time : From 5p.m. on Thursday, December 4th.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime