とても丁寧なご説明文をメール頂きありがとうございます。
おっしゃるとおり、予めもっと高解像度の写真をいくつか用意していれば良かったです。
しかし、このギターは1973年製で生産から40年以上経過しております。
年代相応のコンディションは保っていると考えております。
ディスクリプションにも書いてある通りリターンポリシーの14日は過ぎております。
もし、あなたがご了解していただけるのであれば一部返金をさせて頂きたいと考えております。
あなたの考えをお聞かせください。
Yes, I agree with you. I should have prepared some more high resolution photos.
However, this guitar is made in 1973 and is more than 40 years now after its production.
And, I think this is still in a very good condition.
As I have written also in the description, this product has now exceeded the 14 days of return policy.
If its okay with you, I am thinking of refunding you a part of the money.
I would like to hear your thoughts about this. Thank you.
As you said, we should have prepared several pictures whose resolution is high in advance.
However, this guitar was manufactured in 1973, and more than 40 years have passed since then.
We believe that the condition of the guitar is appropriate for its age.
As it is listed in the description, 14 days as a return policy has been expired.
If you agree, we would like to refund part of the price.
May we ask you opinion about it?
As you said, I should have had some high-resolution photos.
However, this guitar has passed more than 40 years from the production in 1973.
I believe it is in a condition for its age.
The return policy is 14 days and it has already passed.
I would offer part refund If you would agree.
Please let me know your thoughts.
六行目をThe return policy is 14 days as it says on the description and it has already passed. に差し替えてください。申し訳ありません。