Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply, but I’m not satisfied. This pair of jeans is defec...
Original Texts
返答ありがとう
しかし、納得できません
このジーンズは不良品です
対応願います
もう一つ重大な問題がおこりました
新たに購入した商品が本日届きました
オーダー番号:●●●
サイバーマンデイで購入しましたが
3本のDIESEL jeansが不良品です
4年ほど前から購入してますが
最近、あなたのお店の質が落ちています
本物と交換か返金願います
充分な対応がない場合、master card かpaypalに
異議を申請します
イタリア製と有りますが、トリコロールカラーのステッチがありません
画像を添付します
しかし、納得できません
このジーンズは不良品です
対応願います
もう一つ重大な問題がおこりました
新たに購入した商品が本日届きました
オーダー番号:●●●
サイバーマンデイで購入しましたが
3本のDIESEL jeansが不良品です
4年ほど前から購入してますが
最近、あなたのお店の質が落ちています
本物と交換か返金願います
充分な対応がない場合、master card かpaypalに
異議を申請します
イタリア製と有りますが、トリコロールカラーのステッチがありません
画像を添付します
Translated by
transcontinents
Thanks for your reply.
However, I'm not convinced.
This jeans has a failure.
Please kindly take care of this case.
There is another big issue.
The item newly ordered has arrived today.
Order number: ●●●
I bought on Cyber Monday, but 3 pairs of DISESEL jeans have failures.
I've been buying for 4 years from you, but recently quality of your shop has dropped.
Please exchange them to genuine ones or make refund.
If you are do not fully deal with this, I will file a complaint to MasterCard or PayPal.
It says made in Italy, but there is no tricolor color stitch.
I'm attaching the image herewith.
However, I'm not convinced.
This jeans has a failure.
Please kindly take care of this case.
There is another big issue.
The item newly ordered has arrived today.
Order number: ●●●
I bought on Cyber Monday, but 3 pairs of DISESEL jeans have failures.
I've been buying for 4 years from you, but recently quality of your shop has dropped.
Please exchange them to genuine ones or make refund.
If you are do not fully deal with this, I will file a complaint to MasterCard or PayPal.
It says made in Italy, but there is no tricolor color stitch.
I'm attaching the image herewith.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- 7 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...