Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] You sure this is a genue Iwasaki straight razor because every other Iwasaki I...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , sliamatem ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by tamahagane at 05 Dec 2014 at 10:49 2160 views
Time left: Finished

You sure this is a genue Iwasaki straight razor because every other Iwasaki I have seen yet had the Iwasaki stamping on the other side and also the grind is different from every other Iwasaki I know. I'm thinking about to maybe buy the other Daishi we have spoked about if I'm not sure that this is the real deal. Please be honest with me, I can't read japanese.

-
I can't wait to try this razor, all my other razors are hinged on scales (like a European straight razor) and this Japanese style looks so interesting. My friend is becoming interested in the old fashioned shaving, I will recommend him to your ebay shop for sure!

-

is the blade edge straight with the spine?
Any issues with this blade other than normal wear?

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2014 at 11:12
これが本物の岩崎のストレートレザーというのは本当なのでしょうか?というのも私がこれまでに見たことがある岩崎のレザーには裏面に岩崎の印が押してあり、私が知っている岩崎の形とは違うのです。私達が話したもう一つのDAISHIを購入しようかと思っているのですが、良い取引がどうか見極めているところです。日本語が読めないので正直なところ教えてください。

-
このカミソリを使うのが楽しみです。私が持っている他のカミソリはスケール部分が蝶番式になっているのですが(ちょうどヨーロッパのストレートレザーのような感じです)、この日本のカミソリはひじょうに興味深いです。私の友人も昔ながらの髭剃りに興味を持ちだしたので、あなたのeBayショップを必ず彼にすすめておきます!

-

刃の端部分はスパイン付きでストレート仕様ですか?
通常使用による損傷以外に何か傷などはありますか?
★★★★☆ 4.0/1
sliamatem
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2014 at 11:49
これは確かに本物の岩崎西洋剃刀なのでしょうか。というのも、私が今まで見てきたほか全ての岩崎製品は岩崎の刻印が反対側にされていましたし、砥ぎ具合も私の知っているほか全てのものと違います。これが本物だと確信できないときは、話しに上っていたもう一つの方のDAISHIをもしかしたら買おうかなと考えています。あなたの良心ある対応におすがりするしかないのですが、私は日本語が読めないのです。

-
この剃刀を早く試したいです。私の他の剃刀は全部スケール上に留め具がついている(ヨーロッパ製の西洋剃刀の様にです)ので、日本型には非常に興味を掻き立てられます。私の友人は古式の剃り方に興味を持ち始めているようなので、彼にあなたのebayショップを必ず勧めますよ!

-

刀身のエッジと背は真っ直ぐですか?
なにかこの刀身に関して通常摩耗以外の問題はありますか?
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime