[Translation from Japanese to English ] I want to ask you a favor, since it is a special gift for my friend, please p...

This requests contains 115 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , massimori ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by katakoriskull at 07 Jun 2011 at 18:43 1988 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

大切な友人に贈るプレゼントなので、外箱のきれいなものを選んで送ってください。また、時間が無いので出来るだけ早く発送してください。そして、日本向けのLAP登録申込書には、必ず2枚とも正規販売店スタンプを押してください。お願いします。

massimori
Rating
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2011 at 18:53
I want to ask you a favor, since it is a special gift for my friend, please pick clean, nice outside box for me. And please send it as soon as possible, because I do not have much time.
Also, please make sure to stamp both two LAP registration sheet as you are the formal selling distributor.
Thank you for your kind attention in advance.
★★★★☆ 4.0/1
massimori
massimori- over 13 years ago
恐れ入ります、3行目、「both two LAP registration sheet」のところを
「both two LAP registration sheet towards to JAPAN」としてください。すみませんでした。
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2011 at 19:31
Please pick the item with an intact outer case because it is a gift for my best friend. Besides, I'd like you to ship it as soon as possible, having little time. Please make sure to put the stamp of the official seller on each two LAP registration forms for Japan. Thank you for your consideration.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2011 at 19:51

The item is a gift to one of my best friends. So I would like to ask you, please box it up in a most beautiful case. We have not much time left, so I would appreciate it very much if you kindly ship it as soon as possible. Also please affix your formal store stamps on the bothe LAP register document sheets for Japanese use.

mura
mura- over 13 years ago
最後の on the bothe は on the both の間違いでした。eは不要です。すみません。

Client

Additional info

海外ウェブショップ向けのコメントです。LAPは固有名詞です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime