Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Since there is no damage on the case before the shipping at the final confirm...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( siennajo , frizzify ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by akiy501890 at 02 Dec 2014 at 14:38 2106 views
Time left: Finished

発送前の最終確認時はケースの損傷は無かったので、一部返金やケースの交換をご希望でしたらお客様からお近くの郵便局にダメージレポートを出して頂かないとこちらも動くことは出来ません。商品到着からダメージリポートを出すまで時間がかかると受付をしてくれない場合があるのでなるべく早く申請して頂きたいです。あなたはどうすることをご希望ですか?また、壊れてる部分の写真をください。その写真がないとメーカー、日本郵便にも私どもも言えないのでこの問題に対して動くことができません。

siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2014 at 14:52
Since there is no damage on the case before the shipping at the final confirmation, the case will not be exchanged or money refunded if you don’t make a damage report to your local post office. Please make a damage report as soon as possible. There are several cases that they don’t accept customers’ applications because of the delay of the time. How do you want to handle this situation? Also, please give us the picture of the broken part. If you don’t have any pictures, the manufacturer and Japan post office will also not be able to handle this problem.
akiy501890 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
frizzify
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2014 at 15:15
There was no damage to the case when I checked prior to shipping. Therefore, if you wish to ask for a refund or for a replacement for the case, please make a damage report to the local post office first, because otherwise we cannot do anything. There are cases where the post office would not accept the damage report because it's been too long since you received the item, so please do it as soon as possible. What do you wish to do? Also, please take a picture of the broken part. The manufacturer, Japan postal service, and I cannot do anything without that picture.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime