Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Greetings Mr./Ms. ●●, I appreciate your notice. To answer your question, ...
Original Texts
こんにちわ●●さま
あなたのお知らせに感謝します。
あなたからの質問の答えはCです。
なぜかというと、FBA以外の出品を削除して新しい商品構成で再度登録したいと考えたからです。
なのでFBAは残してその他は削除しました。
もしも、今回の私が操作した一括削除の操作でFBAも一緒に削除されてしまうのならそれは私のミスです。
その場合は、お手数ですがお知らせ願います。
これからも健全な販売者として頑張っていきたいのでよろしくお願いします。
あなたのお知らせに感謝します。
あなたからの質問の答えはCです。
なぜかというと、FBA以外の出品を削除して新しい商品構成で再度登録したいと考えたからです。
なのでFBAは残してその他は削除しました。
もしも、今回の私が操作した一括削除の操作でFBAも一緒に削除されてしまうのならそれは私のミスです。
その場合は、お手数ですがお知らせ願います。
これからも健全な販売者として頑張っていきたいのでよろしくお願いします。
Translated by
ailing-mana
Hello,OO
Thank you for your news.
The answer to your question is C.
This is because I intend to eliminate all the entries other than FBA and register new range of the items again.
So I have already eliminated the other entries keeping FBA available.
If the Bulk Deletion I operated makes FBA deleted, too, it is my fault.
If so, please let me know.
I want to do my best as a healty seller.
Thank you for your support in advance.
Thank you for your news.
The answer to your question is C.
This is because I intend to eliminate all the entries other than FBA and register new range of the items again.
So I have already eliminated the other entries keeping FBA available.
If the Bulk Deletion I operated makes FBA deleted, too, it is my fault.
If so, please let me know.
I want to do my best as a healty seller.
Thank you for your support in advance.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 211letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $18.99
- Translation Time
- 8 minutes
Freelancer
ailing-mana
Starter
平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各種資格の勉強を通じて専門的な知識を得るよう努力しており、財務・会計(簿記)、貿易...