[Translation from Japanese to English ] Although I have paid for the product via paypal, why you don't send it out? ...

This requests contains 143 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( poponohige , quttzo , rinalikesramen , matsudaira ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by rune at 06 Jun 2011 at 16:28 1054 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私はpaypalで商品代金を支払ったのに、どうして商品を発送してもらえないのですか?
メールや電話でクレジットカード番号を知らせるのはとても不安です。カードでの支払いでなければ注文を受け付けてもらえないのなら、今回の注文はキャンセルして、再度、オンラインでのカード支払いで注文し直します。

quttzo
Rating
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2011 at 16:49
Although I have paid for the product via paypal, why you don't send it out?
It's very insecure to tell you my credit card number by email or phone.
If you don't accept an order unless I settle acounts with a credit card, I will cancel my current order and give an order again with a credit card payment.

rinalikesramen
Rating
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2011 at 17:10
Dear (company's name)

I would like to complain about your service. I have payed for goods from your company by paypal. However, I am disappointed because you are not able to ship goods to me.
I am unwilling to tell you my credit number by e-mail or calling. To resolve the problem I require you to refund payment; therefore, I would like to order by credit online again. I look forward to hearing from you
matsudaira
Rating
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2011 at 17:07
I have already paid the expense through "paypal". Why is it that you can't send me the shipment? I feel insecure about giving out my credit card number through calls or e-mails, so I'd rather not.

If you(*1) cannot proceed without the numbers, I would like to cancel my order once. I will then reorder it online from scratch, using my credit card.

(*1) 相手方が企業であれば、your companyの方が適しています。
poponohige
Rating 47
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2011 at 17:06
Why do not you send me out the commodity though I paid the commodity price with paypal?
I am very worried to inform you of credit card number by email or phone.
If you only accept this order by card payment, I will cancel this order.
And then, I will order again by online card payment.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime