Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] You have already paid the invoice, I cannot send the additional invoice. Yo...

This requests contains 310 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 9 hours 47 minutes .

Requested by john01 at 06 Jun 2011 at 01:18 1791 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

You have already paid the invoice, I cannot send the additional invoice.
You can pay directly through PayPal $2200 in addition for 5 devices?

Submit your PayPal payment to sales@XXXXX.com
Please, in the description of PayPal-payment necessarily specify :
Item number:XXXXXXXX
"Payment for ECOtester 5pc for MR.R.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2011 at 05:47
あなたは既にインボイスに対して支払いをしました。私は追加のインボイスを送ることはできません。
あなたは5台の機器に関して追加でペイパルを通じて$2200を直接支払うことができますか?

sales@xxxx.comに対してペイパル支払いを行ってください
ペイパル支払いの説明には次の項目を明記していただく必要があります:
アイテム番号:XXXXXXXX
「MR.R.に対するECOtester5台に関する支払い」
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2011 at 10:59
インボイスのお支払いは済んでおり、追加でインボイスをお送りすることはできません。
5個の機器に対し、追加でPayPalを通して直接$2200お支払い可能です。

PayPalのお支払い担当 sales@XXXXX.comに登録
PayPal-paymentへ下記の情報をご連絡ください:
商品番号:XXXXXXXX
"MR.R.へ ECOテスター 5個のお支払い
[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2011 at 11:05
請求分についてはお支払いいただいているので、追加の請求をお送りすることはできないのです。
5個分の2200ドルを、PayPalで直接お支払いいただけますか。

sales@XXXXX.comあてにPayPalで送金してください。
どのお支払いかを特定するために、PayPalのコメント欄に、以下のように記入してください。
Item number:XXXXXXXX
"Payment for ECOtester 5pc for MR.R.
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
コメント欄に記入してくださいとある、

Item number:XXXXXXXX
"Payment for ECOtester 5pc for MR.R.

この部分はそのままを入力していただくことになるかと思いますが、
意味としては「商品番号XXXXXXXX
MR.RあてにECOtester5個分の支払い」です。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime