Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for using our service. We confirmed mold growing on the product. ...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( wakky , words-dance-and-fly ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by kazusugo at 30 Nov 2014 at 22:33 1490 views
Time left: Finished

お世話になります。たしかにカビが生えているようです。申し訳ございませんでした。返品を承ります。金額はおっしゃるように全額返金+返送料10USDでOKですが、商品代金の返金は商品到着後となります。
追跡可能な方法で送っていただければ、ebayでは返金されないという事は100%ありません。
もし商品がこちらに届いても返金が実行されない場合はebayに申し出ると100%必ず返金されますのでご安心ください。よろしくお願いいたします。

wakky
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2014 at 22:57
Thank you for using our service. We confirmed mold growing on the product. We deeply apologize to you for the inconvenience. Please kindly return the product to us. As you have mentioned, we will refund for the product plus US$10 of shipping charge. Please understand that we can only give you the refund after receiving it.
ebay will guarantee of refund if you send back the product with a tracking number.
In case you cannot receive refund, you can inform ebay, and you will surely be given refund. Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1
words-dance-and-fly
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2014 at 23:05
Thank you for your notice.
It surely have a fungus inside.
we apologize you for that.
we will accept refund.
as you claimed, we accept all refund plus US$10 amount of shipping cost
but this would be after the goods return to us.
We will assure you 100% that ebay will refund you as long as returned goods come to us
by traceable shipping.
if the goods returned to us but refund process did not execute, please be assured that ebay would correspond to refund process if you claim it.

Thank you.



★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime