Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am writing you today to offer you my apology. We shipped your package othe...

This requests contains 465 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translator : ( mayustardust ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by takashinoz at 30 Nov 2014 at 13:43 1830 views
Time left: Finished

さて、本日はあなたへの謝罪と、お願いがあり、連絡させて頂きました。
先日私達はあなたに商品の出荷を行いましたが、あなたの注文した商品とは異なる商品を発送してしまった事が分かりました。
大変申し訳ありません。

そこでお願いとして、すぐにあなたの注文した商品を手配致しますので、間違って発送した商品は受け取らず、受取を拒絶をして欲しいのです。
特に手続は必要ありません。配達時に受取を拒絶すると言って頂くだけです。

もし受け取ってしまった場合は、開封せずに郵便局に連絡をして、

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2014 at 13:51
I am writing you today to offer you my apology.
We shipped your package other day, but we discovered that it was an item different from the one you ordered.
We offer you our apology.

As we will ship you the item you ordered right away, we ask you to refuse to accept the wrong item.
You don’t have to do any particular process. You just need to refuse the package when it’s delivered.
In case you accept it, you need to contact the post office without opening the package.
takashinoz likes this translation
mayustardust
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2014 at 13:50
I am writing to you today as I have an apology and a request to communicate to you. I have shipped out an item to you a few days ago, but I have discovered that the item that was shipped was not the item you have ordered. I deeply apologize for this.

I will immediately arrange for the item you have ordered, so my request is that you do not accept the item that was mistakenly shipped to you. I ask that you please decline to accept the item. There is no special procedure you have to take; you just need to tell the delivery person that you do not accept the delivery.
If it is the case that you have received the item, I ask you to not open the package and contact the post office.
takashinoz likes this translation

拒絶をしたいと言って下さい。
費用も発生しませんが、万が一費用が発生する場合は、もちろん請求してくれれば返金を致します。

受け取りを拒絶して欲しい商品の追跡番号は●です。

受取の拒絶が確認出来次第、私達は正規の商品をすぐに発送します。
その為、拒絶出来た際には、返信を頂けますでしょうか?
また発送後に、ご迷惑をお掛けしたお詫びとして、商品代金から£20を返金致します。

せっかく購入頂いたのに、ご迷惑をお掛けしますことを心からお詫び申し上げます。
どうぞよろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2014 at 13:55
Please tell the post office that you refuse to accept the package.
It doesn’t cost you anything, but if you have to pay for something, we will refund you upon receiving an invoice from you.

The tracking number of this package is O.
When we verify that you refuse the package, we will the correct item right away.
Could you reply to us when you refuse the item?
Also, we will refund you £20 after we ship your item as a token of our apology.

We offer our sincerest apology for the inconvenience we have caused.
Thank you in advance for your time and attention.
takashinoz likes this translation
mayustardust
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2014 at 14:00
Please say that you would like to refuse. You should not incur any cost but if in any case you must bear the cost, you can bill me and I will of course reimburse you.
The tracking number for the delivery I would like you to refuse is #●.

Once I can confirm that you have refused the delivery, we will immediately ship out the correct item. Thus, can you send us a reply when you have been able to refuse the shipment?
Additionally, after making the shipment, as a token of our apology for the trouble this has caused you, I will reimburse you with £20 from the price of the product.

You have chosen to purchase from us and I sincerely apologize for the troubles we have caused you.
Thank you for your understanding.
takashinoz likes this translation

Client

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

Additional info

私はインターネットで商品の販売をしています。今回イギリスの方が私の日本の商品を買ってくれましたが、発送にミスがあり、そのメールを送りたいと考えています。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime