Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] That's right... I am very disappointed. However since I don't know the ceta...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kokohori at 26 Nov 2014 at 11:44 2320 views
Time left: Finished

そうなんです、、
とても残念です。
しかし私には商品を確実に輸入する方法が分からないため、もし再度送って頂いても税関で没収されてしまう確率が高いと思います。
貴方にも損をさせてしまう相談で申し訳ないのですが、半額だけでも返金していただけましたら助かります。
また、その際は私はどのような手続きをしたら良いか教えてくれませんか?open disputeをすればいいのでしょうか?
商品は受け取れませんでしたが、貴方の親切な対応に感謝します。

『昭島市で時計修理や電池交換が出来るお店』

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2014 at 11:49
That's right...
I am very disappointed.
However since I don't know the cetain way to import the item, there is a higher chance to get the item confiscated at the customs. I am sorry to consult with you because it would cause a loss to you, but it would be appreciated if you could repay me a half of the price. Also, would you please let me know what procedure to take for doing so? Should I open a dispute? Although I couldn't receive your item, I am grateful for your kind support.

"The store for watch repair and battery replacement in Akishima-city"
★★★★☆ 4.0/1
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2014 at 11:53
Yes, I'm sorry for that.
But I don't know how to import items safely, so even if you send us again, it will possibly be confiscated atcustoms.

I feel very sorry for causing you a loss but it would be helpful if you agreed to refund half of the money.
Also, would you tell me the process to take for me?
Do I have to open dispute?

Though I couldn't receive your item, I deeply appreciate your kind response.

"The shop in Akishima where we can fix watches or exchange batteries"

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime