Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Chinese (Traditional) ] Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE Memorial Live Conce...

This requests contains 2221 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( soft , kevinwlu , 54340032088 , kyfkevin , shion33 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Nov 2014 at 10:30 5209 views
Time left: Finished

Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE


Memorial Live Concert confirmed to celebrate 15th Anniversary Year since her debut!
Invitation for 10,000 members!!

"KODA KUMI 15th Anniversary Project Vol.2!!" is a big present for KODA GUMI members!!
10,000 winners of KODA GUMI members be selected in a drawing will be invited to the special live concert held at her place of memories, “STUDIO COAST”, where she had her first live concert without any supporting acts!!

Application for the ticket starts at noon, Wednesday, November 12, 2014 (JST), only for KODA GUMI members!

soft
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Nov 2014 at 11:38
倖田來未15周年演唱會First Class 2nd LIMITED LIVE

紀念倖田來未出道15周年的Live演唱會!!
"倖田來未15周年演唱會 第二彈!!" 是倖田來未粉絲會員的贈禮!!
10000倖田來未粉絲俱樂部的會員將經由抽籤被邀請至“STUDIO COAST”參與live演唱會,這裡對倖田來未意義非凡,她並將在這舉辦首次無supporting acts的演唱會!!

門票申請將在日本標準時間2014年11月12日星期三中午開始,倖田來未粉絲會員限定!
nakagawasyota likes this translation
kyfkevin
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Nov 2014 at 11:52
幸田来未15周年一流第二场限量版演出
纪念现场音乐会确认将庆祝她的出道15周年纪念活动!将邀请10,000名会员!
“幸田来未15周年纪念第二版!!”这是一份回馈幸田来未会员们的大礼!!
10,000位幸运会员将会通过抽签来选出,这些幸田来未会员的获胜者将会被邀请去参加在她的一场特别的现场演唱会,这是举办在她充满了回忆的地方,"STUDIO COSAT",这是她的第一次举办演唱会而且没有任何支持方的地方!!
申请活动将从2014年11月12日星期三中午(日本标准时间),仅限幸田来未会员!

Not a KODAGUMI (Global Fan Club) member yet? Don't worry!
If you join KODA KUMI OFFICIAL GLOBAL FANCLUB KODA GUMI and complete your payment by Thursday, November 6, 2014, you can enter the drawing. The ticket application starts at noon, Wednesday, November 12, 2014 (JST).

Click here to learn more about & join GLOBAL FANCLUB KODA GUMI -
http://global-fc.net/kodagumi/

Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE

[Date] December 6, 2014 (Sat.)
[Venue] STUDIO COAST
[Time] Doors Open / Performance Starts
1. - 11:15 / 12:00
2. - 13:30 / 14:15
3. - 15:45 / 16:30
4. - 18:00 / 18:45
All in Japanese Standard Time.

※ Doors open time / performance time is subject to change.

soft
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Nov 2014 at 11:13
尚未成為倖田來未(全球粉絲俱樂部)會員嗎?不必擔心!
如果你加入了倖田來未官方全球粉絲會員並在2014年11月6日前完成付款,您就有資格參加抽獎。
售票申請在日本時間2014年12月12日星期二開始。

請至以下連結了解更多加入倖田來未全球粉絲俱樂部的細則。
http://global-fc.net/kodagumi/

倖田來未15周年演場會First Class 2nd LIMITED LIVE

[日期]2014年12月6日(星期六)
[地點] STUDIO COAST
[時間] 入場時間 /表演時間
1. - 11:15 / 12:00
2. - 13:30 / 14:15
3. - 15:45 / 16:30
4. - 18:00 / 18:45
以日本標準時間為準

※ 入場時間 /表演時間可能因不可抗拒因素更改


nakagawasyota likes this translation
soft
soft- almost 10 years ago
The ticket application starts at noon, Wednesday, November 12, 2014 (JST).
售票申請在日本時間2014年11月12日星期三開始。

* Sorry I did a mistake!
soft
soft- almost 10 years ago
Please check it out!
===============================================================
The ticket application starts at noon, Wednesday, November 12, 2014 (JST).
售票申請在日本時間2014年11月12日星期三開始。

* Sorry I made a mistake!
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Nov 2014 at 12:02
還不是倖田組的成員嗎?別擔心!
如果在2014年11月6號之前,加入KUMI KODA的全球粉絲俱樂部倖田組,並完成付款的話,即可點擊畫面進入。入場票申請自2014年11月12日(三)中午開始。(為日本時間)

由此可得到更多詳細資訊 & 加入全球粉絲俱樂部倖田組
http://global-fc.net/kodagumi/

KUMI KODA 15周年紀念 First Class 2nd LIMITED LIVE

[日期] 2014年12月6日 (六)
[地點] STUDIO COAST
[時間] 開放入場 / 表演開始
1. - 11:15 / 12:00
2. - 13:30 / 14:15
3. - 15:45 / 16:30
4. - 18:00 / 18:45
均以日本時間為主。

※ 開放入場 / 表演開始時間有可能變更。
★★★★☆ 4.0/1
54340032088
54340032088- almost 10 years ago
申し訳ございません。"點擊畫面進入"ではなく、"參加抽獎"のほうです。すみませんでした。
54340032088
54340032088- almost 10 years ago
また、"2014年11月6號"の後ろには"(四)"を忘れてしまいました。すみません。

[Ticket Price]
FREE for KODAGUMI members!!
* System usage fee and drink will be charged at the door.
*Invitations for KODAGUMI members ONLY. We'll not accept any non-members.

●Only one invitation will be issued per member.
* If a participating member is a children preschool age and younger, she/he can be accompanied by a non-member.
In that case, however, a member need to apply for the ticket for second-floor balcony seat.
First floor is STANDING ONLY, and a children preschool age and younger cannot be entered.

● Please note that you can select your choice of the time for the performance, but in case we receive application exceeding our expectation, you will not be attend the performance of your selected time.

soft
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Nov 2014 at 11:26
[票價]
免費成為倖田來未粉絲俱樂部會員
* 場地費與飲料費在入場前索費。
*倖田來未會員限定。我們不接受非會員入場。

●每位會員僅一份邀請函
* 若參與會員為學齡前或是年紀更小孩童,他/她可由非會員伴隨前往。
若為上述情形則會員必須申請二樓包廂座位門票
一樓僅提供站位,而學齡前或年紀更小孩童禁止進入。

● 請注意您可以選擇您想要的表演時間,但申請人數超過我們預期,您可能無法在您選擇的時間參與。
nakagawasyota likes this translation
shion33
Rating 52
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Nov 2014 at 12:41
[票價]
KODAGUMI會員免費!
*系統使用費和飲料將在門口收取。
*邀請KODAGUMI成員而已。將不接受任何非成員。

●每名成員將發送一個邀請
*如果一個參與成員是學齡前兒童或學齡兒童,他/她可以伴隨著非會員入場。
然而,在這種情況下,會員需要申請二樓陽台上的座位。
一樓只有站立位置, 學齡前兒童或學齡兒童不能進入。

●請注意,您可以選擇您所想要的時間,但如果我們收到申請超出了我們申請期,你將不能參加你選定的時間。

● Please present your photo ID and your digital member's card.
* You must need present both of the above, otherwise you will not be entered the venue.

Further details of the application (drawing) etc. will be announced at noon on Wednesday November 12, 2014 (JST).

soft
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Nov 2014 at 11:01
●請出示有您相片的證件和數位會員卡。
* 必須出示上述兩分證件,否則無法進入會場。

詳細申請細則(如抽籤等等)將在日本標準時間2014年11月12日中午公布。
nakagawasyota likes this translation
kevinwlu
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Nov 2014 at 11:00
●請出示您帶有照片的證件和數碼會員卡。
*您必須出示以上兩項,否則你將無法進入會場。

申請程序(抽籤)等的進一步細節將在2014年11月12日週三中午(JST)公佈 。

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime