Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] new single 『HOTEL』8/6 OUT!特典絵柄UP&全収録内容公開&カップリング試聴開始! ※「HOTEL」ご予約では、「HOTEL」ス...

This requests contains 916 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( kiki7220 , shion33 , nico_toumi ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Nov 2014 at 17:51 2223 views
Time left: Finished

new single 『HOTEL』8/6 OUT!特典絵柄UP&全収録内容公開&カップリング試聴開始!


※「HOTEL」ご予約では、「HOTEL」ステッカーをプレゼント、「Bon Voyage」、「Koda Kumi Driving Hit's6」ご購入では、「Bon Voyage」ポスター、もしくは「Koda Kumi Driving Hit's 6」ポスターのどちらかをプレゼントとなります。応募IDカードは応募キャンペーン対象商品すべて対象となります。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:40
new single 『HOTEL』8/6 OUT!特典图案UP&公开完整收录内容 & 开放非主打歌曲试听!

※预购「HOTEL」者,赠送「HOTEL」贴纸,预购「Bon Voyage」、「Koda Kumi Driving Hit's6」者,赠送「Bon Voyage」海报或「Koda Kumi Driving Hit's 6」海报。购买任一指定商品即可获得活动申请ID卡。
nakagawasyota likes this translation
nico_toumi
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:18
全新单曲『HOTEL』8/6 发售!优惠图案UP&全收录内容公开&未发行曲目试听开始!


※预约「HOTEL」可获赠「HOTEL」贴纸,购买「Bon Voyage」,「Koda Kumi Driving Hit's6」可获赠「Bon Voyage」海报或者「Koda Kumi Driving Hit's 6」海报其中之一。申请ID卡可以用于申请宣传活动的全部商品。

※対象商品は、[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/B、[MUSIC CARD](絵柄A,B,C) 3種セットAQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466 となります。
※CD販売(予約受付)開始時間は予告なく変更になる場合はございます。予めご了承ください。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、ご遠慮ください。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:40
※指定商品为[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/B、[MUSIC CARD](图案A,B,C) 3款组合AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466 。
※CD贩卖(预购)开始时间将可能无事先通之便予以变更。敬请见谅。
※严禁彻夜于会场等候之扰民行为。
nakagawasyota likes this translation
nico_toumi
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:11
※对象商品分为[CD]RZCD-59646,[CD+DVD]RZCD-59645/B,[MUSIC CARD](图案A,B,C)3种组套,对应编号是AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466 。
※CD销售(预约)的开始时间的变更等不会作处事先通知,敬请谅解。
※为了避免给邻近居民带来困扰,请勿做出通宵等待在会场等行为。

※当日の販売(予約受付)商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。無くなった物から随時終了とさせて頂きます。
※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ご予約頂く際、商品代金、及び送料共に前金にて全額お支払い頂きます。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:44
※当天贩售(预购受理)的商品以及中选的商品皆数量有限,售完为止。
※指定商品购买后无法进行退货,敬请见谅。只提供瑕疵品更换。
※请于预购时先行支付商品金额及运费。
※仅接受现金付款。恕不接受以信用卡等方式进行付款,敬请见谅。
nakagawasyota likes this translation
nico_toumi
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:06
※当日的销售(预约)商品以及商品的当选数目是各有限定数量。已经没有库存的商品会随时终止销售。
※对象商品一旦售出,不设退款,敬请谅解。不合格品会进行产品更换。
※预约商品的时候,请全额支付预付款(包括商品价格和运费)。
※仅限现金支付。我们无法接受信用卡等的支付,敬请谅解。

※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。
※転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。転売等よって入手した券は無効とします。
※当日、諸事情によりイベント内容の変更、もしくは中止になる可能性がございます。
その際も、ご予約・ご購入いただいた商品のキャンセル対応はできませんので予めご了承ください。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:45
※当天请遵从相关人员及工作人员的指引、劝告。不遵从指示的情况下,将可能禁止参与活动。此外、因不遵从会场内相关人员的指示及注意事项而发生意外时,主办单位概不负责。
※严禁转卖、拷贝、伪造等行为。不可使用利用转卖获得之票券。
※当天可能会因各种情况导致活动内容更动或中止。
此时,恕不接受取消预购或退货已购买之商品,敬请见谅。
nakagawasyota likes this translation
nico_toumi
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Nov 2014 at 17:59
※当天请遵从负责人和工作人员的说明和指示。如果不遵从相关指示,视情况有可能会被拒绝参与活动。此外,对于没有遵从会场负责人的说明和指示而发生的事故,主办方不承担任何责任。
※严禁转售行为,复制或者伪造。从转售处获得的入场卷是无效的。
※根据当天的情况,活动有可能会发生内容变更或者被取消。
在这种情况下,已经被预约或者购买的商品无法被取消,敬请谅解。

【問い合わせ先】
エイベックス・マーケティング(株) 0120-85-0095(平日11時-18時)

shion33
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Nov 2014 at 17:57
联系信息
艾回营销有限公司0120-85-0095(平日11:00〜18:00)
nakagawasyota likes this translation
nico_toumi
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:01
【联系信息】
艾回营销股份有限公司 0120-85-0095(工作日11:00至18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime