Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The number of the items that are sold on the day (accepting a reservation) an...

This requests contains 916 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko , dpangga , shion33 , lynnyinyue , angus9533 ) and was completed in 2 hours 13 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Nov 2014 at 17:40 2326 views
Time left: Finished

new single 『HOTEL』8/6 OUT!特典絵柄UP&全収録内容公開&カップリング試聴開始!


※「HOTEL」ご予約では、「HOTEL」ステッカーをプレゼント、「Bon Voyage」、「Koda Kumi Driving Hit's6」ご購入では、「Bon Voyage」ポスター、もしくは「Koda Kumi Driving Hit's 6」ポスターのどちらかをプレゼントとなります。応募IDカードは応募キャンペーン対象商品すべて対象となります。

angus9533
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 02:28
New single "HOTEL" 8/6 OUT! Special Edition design & All recorded content published & Coupling started a listen trial!

※If you buy "HOTEL" by reserving, you can get a "HOTEL" sticker in free. If you buy "Bon Voyage" or "Koda Kumi Driving Hit's6", you can get a "Bon Voyage" poster or "Koda Kumi Driving Hit's6" poster for free. And the application ID card will considered as application campaign goods.
nakagawasyota likes this translation
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 10:22
New single "HOTEL" OUT on August 6th! Special design UP & all contents published to public & start to listen coupling track!

* For booking "HOTEL", you will get "HOTEL" sticker as a gift, if you buy "Bon Voyage" or "Koda Kumi Driving Hit's6" you will get "Bon Voyage" poster or "Koda Kumi Driving Hit's 6" poster. Application ID Card is campaigned for all subject product

※対象商品は、[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/B、[MUSIC CARD](絵柄A,B,C) 3種セットAQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466 となります。
※CD販売(予約受付)開始時間は予告なく変更になる場合はございます。予めご了承ください。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、ご遠慮ください。

angus9533
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 02:35
※The application campaign goods means [CD]RZCD-59646, [CD+DVD]RZCD-59645/B, [MUSIC CARD](design A,B,C) and 3 types of sets AQZ1-76464, AQZ1-76465 and AQZ1-76466.
※The launch time of CD may change without announcement.
※Please do not stay at the venue in the night before the launch day because it may cause annoyance to nearby residents.
lynnyinyue
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 16:39
*The products are: [CD]RZCD-59646, [CD+DVD]RZCD-59645/B and [MUSIC CARD]which is in 3 different designs AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466.
*Please understand that the order(pre-order) time may be changed without advance notice.
* Please do not stay all night at the site. It may disturbe the neighborhood.
nakagawasyota likes this translation

※当日の販売(予約受付)商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。無くなった物から随時終了とさせて頂きます。
※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ご予約頂く際、商品代金、及び送料共に前金にて全額お支払い頂きます。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 16:47
The number of the items that are sold on the day (accepting a reservation) and the number of the items won by the lottery are limited respectively. When we sell them out, we will close it at any time.

When you purchase an item, you are not allowed to refund it. We ask you to understand it in advance. We will exchange the item with defect with the one without defect.

When you make a reservation, you have to pay the price for the item and the shipping charge in full in advance.

Regarding the payment, we accept only cash. You are not allowed to pay by credit card, etc. We ask you to understand it in advance.
lynnyinyue
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 16:54
*There are limits on order(pre-order) products and the number of elected products. Reach the limit will end the event immediately.
* Products are sold without refund garantee. But replace will be garanteed if the products are not in good quality.
* Please pay in advance for both product price and delivery fee at your order.
* We only accepte cash payment. Please understand that we can not accept other methods such as credit card payments.
nakagawasyota likes this translation

※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。
※転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。転売等よって入手した券は無効とします。
※当日、諸事情によりイベント内容の変更、もしくは中止になる可能性がございます。
その際も、ご予約・ご購入いただいた商品のキャンセル対応はできませんので予めご了承ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 16:56
※ On the day, we ask you to follow the instruction and attention of the staff. If you do not follow them, we might refuse your participation. A sponsor is not responsible for the accidents that are caused as a result of not following their instruction and attention in the hall.

※ You are strictly prohibited from reselling, making a copy and counterfeiting. The ticket that is obtained as a result of reselling, etc. is invalid.

※ The contents of the event is subject to change or suspended due to some reasons on the day.
If it happens, you still cannot cancel the items that were reserved or purchased. We ask you to understand it in advance.
★★★★★ 5.0/1
lynnyinyue
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 17:06
*Please following the instruction from the staffs. No admittance may be caused if disobeying the instruction. Also, we are not responsible for any accidents caused by disobeying the instruction and security notes.
*Re-sale, copy and forgery are prohibited. Tickets from re-sale is invalid.
*We may change the event content or end the event for some reason. Please understand it is not possible to cancel the order/pre-order.
nakagawasyota likes this translation

【問い合わせ先】
エイベックス・マーケティング(株) 0120-85-0095(平日11時-18時)

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2014 at 19:53
[Where to call]
Avex Marketing Inc. 0120-85-0095 (weekday, from 11:00 to 18:00)
shion33
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2014 at 17:43
[Inquiries]
Avex Marketing Co., Ltd. 0120-85-0095 (weekdays 11:00 to 18:00)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime