Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] In actual wearing condition ,garments made of these materials used to be wore...

This requests contains 645 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( akabane , atsupu , capone ) and was completed in 2 hours 12 minutes .

Requested by joh9669 at 01 Jun 2011 at 16:28 989 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

In actual wearing condition ,garments made of these materials used to be wore under the condition that temperature gradient exists along the thickness direction of fabric.In addition,water transport phenomena from skin layer to fabric must be taking into account both in vapor and/or liquid state.In this paper,we propose the evaluation method of heat-of-absorption performance of fabrics considering actual wearing conditions using skin model apparatus(Thermo Labo Ⅱ),and we also propose physical model to analyze heat conduction phenomena with heat of absorption to assist the evaluation of heat-of-absorption performance of textile materials.

akabane
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2011 at 17:29
実際の着用条件において、これらの素材から作られた衣類は、従来、服地の厚さ方向に沿った温度勾配が存在する条件下で着用されていた。さらに、肌層から服地への水分移動現象が、気体、および/または、液体の状態の両方で考慮されなければならない。この論文において、私たちの提案する服地の熱吸収性能の評価方法では、実際の着用条件を考慮して、肌モデル装置(Thermo Labo Ⅱ)を使用する。さらに、物理的なモデルも提案し、吸収熱を伴う熱伝導現象を分析することで、織物材料の熱吸収性能の評価に役立てる。
atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2011 at 18:40
実際の着用状態においては、これらの生地で製造された衣服は素材の厚さ方向に沿って温度勾配が存在する条件下で着用される。さらには、皮膚層から素材への液体や水蒸気での水分輸送現象を考慮しなければいけない。本誌では実際の着用状態を想定し、皮膚を再現した装置(サーモラボⅡ)を使用した素材の吸収熱性能の評価方法を提唱する。また、我々は繊維素材の吸収熱性能の評価を補助するため、吸収熱にともなう熱伝導現象を分析する物理モデルを提案する。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2011 at 18:32
実際の消耗させる条件において、温度グラジエントがfabric.In additionの厚さ方角に沿って存在しているという条件の下に、そのために使われたこれらの素材で作られた衣服は長持ちしていた。そしてスキン層から布地までの水上交通現象は蒸気、および/または液状のstate.Inの両方とも中でこの紙を考慮しているにちがいなく、私達は、使うスキンモデル装置(ThermoラボーⅡ)と私達がまた物理モデルを提案するという実際の消耗させる条件を考えて、布地の吸収熱性能の評価方法を提案します。
繊維原料の吸収熱性能の評価を補助するために、吸収熱によって熱導電現象を分析してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime