Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] As you might have seen so has my money been refund. I just want to ask you i...

This requests contains 420 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , nyincali , ayumi_ , matsuzo ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by okotay16 at 19 Nov 2014 at 17:37 2459 views
Time left: Finished

As you might have seen so has my money been refund.

I just want to ask you if you can tell me why you never ship the turntable to me?
Was it for any reason that I may know?
I just want to know for my peace of mind, nothing else.

For me it has been a very bad experience that someone play with my money for a month, because I could buy from someone else instead.

Thank you very much and I wish you good luck in the future.

nyincali
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2014 at 18:07
あなたは確認したかもしれないけど、私のお金は返金されました。

なぜあなたはターンテーブルを私に送ってくれなかったのか教えてくれませんか?
それは何か私が知っている理由のためですか?
私は、自分の心の平安のためにこのことについて知りたいです。それだけです。

私にとって誰かが私のお金を一ヶ月も取っていたことは非常に悪い経験です。なぜなら、代わりに誰か他の人から買うことも出来たからです。

どうもありがとう。あなたの将来の幸福を願っています。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2014 at 17:45
ご存知かもしれませんが、私に返金されました。

ターンテーブルを出荷しない理由をお知らせ願えないでしょうか。
私が周知している理由ですか。
これは、心の平安のために知りたいのであり、他意はありません。

誰かが私のお金で遊興したなんて最悪の事態です。代わりに、別の人から購入できたのに。

お手数おかけしました。貴方のご幸運をご祈念します。
★★★☆☆ 3.0/1
ayumi_
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2014 at 18:02
ご存知かもしれませんが、私のお金は払い戻されました。

お聞きしたいのですが、なぜターンテーブルを送っていただけないのか教えていただくことはできないのでしょうか?
私はその理由を知っているはずなのでしょうか?
このことをお聞きするのは私が安心したいからというだけで、他意はありません。

私からしてみれば、誰かが一か月もの間私のお金で遊んでいるというのは非常に嫌な経験でした。代わりに他の人から買うこともできたのですから。

ありがとうございます。将来のご多幸をお祈りします。
★★★★☆ 4.0/1
matsuzo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2014 at 18:00
あなたもご存知かもしれませんが、返金を確認しました。

なぜターンテーブルを送っていただけなかったのか、教えていただけますか?
なにか特に理由があるのでしょうか?
自分自身の心の平静を保つために知りたい、ただそれだけです。

一ヶ月も支払いをもてあそばれたような今回の件はとても残念な経験でした。その間に他の方から購入することもできたからです。

ありがとうございました。これからも幸運に恵まれますことをお祈りします。


★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime