Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1.For overseas shipment, and additional ocean freight request. Please confirm...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lpyin , luffy_84217 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by exezb at 15 Nov 2014 at 23:54 4560 views
Time left: Finished

1.海外発送については、別途送料請求します。落札前に送料の確認をお願いいたします。

2.鑑定書をご希望であればお付けいたします。

3.不明な点は、こちらのメールアドレスまで連絡ください。


4.略歴
1970年~2004年 アンティークカフェ『琴綺麗琴』創業
1980年~ ガラクタ蚤の市開催
1984年~1995年 フラワーフェスティバル広島市『並木通り骨董市』代表
1992年~1995年 広島城に於いて・『広島築城記念展骨董市』代表

luffy_84217
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 00:29
1.For overseas shipment, and additional ocean freight request. Please confirm the postage before a successful bid.

2.If you would like a certificate I will put up.

3.If there is any problem, please contact by this email.

4.Biography
(1970 ~ 2014) Antique Cafe"kinkireikin" established
(1980 ~ ) garakuta flea market is held
(1984 ~ 1995) Flower Festival Hiroshima City "Namiki street antique market" is represented
(1992 ~ 1995) In Shimajiro "Hiroshima Tsuiki memorial exhibition antique market" is represented
lpyin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 00:15
1. Concerning internation shipping, extra shipping fee is required. Please confirm the shipping fee before bidding.

2. An expertise report is provided on request.

3. For any enquiries, please contact through this email.

4. Personal History
Year 1970 - 2004 Running an antique cafe "Kinkireikin"
Year 1980 - Current Holding flea market
Year 1984 - 1995 Being a "Namikidouri Antique Market" representative during Hiroshima Flower Festival
Year 1992 - 1995 Being a "Hiroshima Castle Establishment Anniversary Exhibition Antique Market" representative in Hiroshima Castle

Client

Additional info

NO.1
続きあります 

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime