Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] UNICEF took a very ordinary object -- a water vending machine -- and made it ...

This requests contains 1906 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 6891yuikahase , mura ) .

Requested by prtimes at 28 May 2011 at 00:36 2292 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

UNICEF took a very ordinary object -- a water vending machine -- and made it startling by filling it with bottles of disease-laden H2O to enlighten New Yorkers about how something we take for granted is not such a luxury in the developing world.
While stopping passersby in their tracks with choices of malaria, cholera and typhoid-flavored "Dirty Water," the UNICEF staffers then got the message across that $1 is enough to ensure a child gets access to clean water for 40 days -- a simply bottled message that saw the donations roll in.</p><p>It was a clever way to convey an issue, confronting those that live a life of luxury with stark realities from other parts of the world.

6891yuikahase
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2011 at 09:01
ユニセフ(国連児童基金)はありふれている「あるもの」に焦点をあてた――水の自動販売機である。それも人々をぎょっとさせることに、なんと病原体の含んだ水の、である。ありふれたH2Oに注目し、ニューヨーカーがあって当然だと思っているものがいかに経済発展途上国にとって貴重なものかを伝えるのが目的だ。
道で足を止めマラリア、コレラ、腸チフス味の「汚水」を選ぶと、ユニセフに1米ドル相当の寄付金に変わり、子どもたちが40日間浄水を得られるように支援する。シンプルにメッセージ化されたボトルが多額の寄付金にとってかわる。.</p><p>この活動はこの問題を理解してもらうにはいいアイディアだ。豊かな生活のなかで生きるわたしたちが、ほかの国が抱える過酷な現実に直面する機会を与えてくれる。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2011 at 11:46

UNICEFはきわめてありふれた物を選んだ。水の自動販売機だ。そしてニューヨーカーに、我々がごくあたりまえと思っているものが発展途上の世界では贅沢この上ないものだということを理解させるために、病原菌で汚染された水が入った何本ものボトルを自動販売機に詰め込むという奇抜なことを行なった。マラリア、コレラ、腸チフス風味の“汚染水”メニューを積んだトラックの前に通行人を呼び止めて、UNICEFスタッフは彼らのメッセージを届けた。たった1ドルでいい、それだけあれば一人の子供が40日分のきれいな水の恩恵に浴すると。・・・・単純なボトルのメッセージでたくさんの寄付があつまった。</p><p> 問題点を伝達する賢いやり方だった。それによって贅沢な生活を送っている人々に他の世界のあからさまな現実に直面させたのだから。
Original Text / English Copy

Let's face it -- any change from the mind-numbing daily commuting routine is a bonus, and Volkswagen really delivered the goods with this installation that offered the "Fast Lane" option.While the speed message suits a car marque well, so too the sense of fun suits the brand message of the particular car being promoted, the Polo GTi.Other parts of this campaign saw skateboards attached to shopping carts and an elevator pimped out as a space shuttle -- all slightly anarchic ways of spicing up daily life and all quite memorable.

6891yuikahase
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2011 at 09:22
さぁ、向き合おう。退屈でつまらない日々の繰り返しを思いがけないものに変えよう。フォルクスワーゲンが提供している”FAST LANE(ファスト・レーン、追い越し車線)”のオプションにある設備はもってこいだ。このスピード感あふれるネーミングはあのシンボルにぴったりはまるし、ブランドに対する遊び感覚あふれたメッセージが、ポロGTIのプロモーションにもしっくりくる。このキャンペーンからは、他にもスケートボードにショッピングカートをくっつけたりスペースシャトルさながらに跳ね上がるエレベーターを見せたりするなど、すべてに日常に少しの無秩序を感じさせ印象づけられる。
Original Text / English Copy

1.Ikea
Swedish furniture giant Ikea makes little public pockets of Manhattan a little nicer with whimsical street settings in the "Everyday Fabulous" campaign.Seeing such ordinary items in unexpected places is a great way to cement something in a consumer's mind, as well as actually get your physical product right under their noses -- not an easy feat under normal circumstances.

2.loctite
Our favorite on this list for its sheer simplicity, Loctite's street marketing for its Super Glue 3 product can literally be found at street level -- as in glued to the sidewalk.Really, what better way is there to demonstrate the effectiveness of your adhesive than the old coin-glued-to-the-ground trick?

6891yuikahase
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2011 at 10:07
1. イケア
スウェーデン発の家具屋である大手IKEA(イケア)が、マンハッタン郊外に、ちょっと喜ばしいことに思いがけない場所で”Everyday Fabulous(毎日 楽しく)”という名のキャンペーンを行う。毎日見慣れているものを予期せぬ場所に配置して消費者の心をつかむのが目的だ。それがけっきょくイケアのもとに物的生産を与えることになるが、これは常設だけでは達成し得ないことだ。
2. ロックタイト
わが社のこの人気商品リストはもっともシンプルで、ロックタイトの末端消費者を対象にした“Super Glue 3(スーパーグル―3)”のマーケティングでは言葉通り末端に、端にくっつけた。本当に良い宣伝は商品の効能を消費者に見せることだから、あなたの執着心は「道端に小銭をくっつけるいたずら」にも勝るだろうか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime