連絡が遅くなってしまい、申し訳ありません。
(会社名)より、振込が完了しました。
振込の確認ができましたら、発送をよろしくお願いいたします。
確認したい事項があります。
1.インボイスの配送先住所が日本になっていますが
私たちの希望配送先は下記となります。
大丈夫でしょうか?
2.前回注文をした際に、(人名)が(商品名)の数量をを間違えて出荷していました。
足らない分は次回の注文時に一緒に発送すると言われましたが
今回の荷物に一緒に入れていただけますか?
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2014 at 15:15
I'm sorry I didn't get back to you sooner.
(会社名) have done the payment.
After you confirm, please fulfill the shipment.
I'd like to make sure followings.
1. The address for invoice is Japan but we want you to send it following address.
Is it possible?
2. When we ordered last time, (人名) shipped incorrect amount of (商品名) by mistake.
(人名) said that (人名) would fill in the gaps in next order, so could you send them with this?
(会社名) have done the payment.
After you confirm, please fulfill the shipment.
I'd like to make sure followings.
1. The address for invoice is Japan but we want you to send it following address.
Is it possible?
2. When we ordered last time, (人名) shipped incorrect amount of (商品名) by mistake.
(人名) said that (人名) would fill in the gaps in next order, so could you send them with this?
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2014 at 15:27
We are sorry for being late in contacting you.
The payment from (Company name) was completed.
After you confirm the payment, please do the shipping.
There are some items that we would like to confirm.
1. The invoice shipping destination is Japan, and we wish to send to this following destination.
Is it fine with you?
2. In case of the last order, (person's name) shipped the wrong numbers of (product's name).
I was told that the sufficient parts will be sent together with the next order product, but could you please put it in together with the luggage this time?
The payment from (Company name) was completed.
After you confirm the payment, please do the shipping.
There are some items that we would like to confirm.
1. The invoice shipping destination is Japan, and we wish to send to this following destination.
Is it fine with you?
2. In case of the last order, (person's name) shipped the wrong numbers of (product's name).
I was told that the sufficient parts will be sent together with the next order product, but could you please put it in together with the luggage this time?
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2014 at 15:22
Sorry about this late reply.
(Name of company) has deposited money.
Please deliver the item when you confirm the deposit.
There's a few things I would like to remind you.
1.Our preferred delivery address is as follows, although the address o the invoice is Japan.
Is that all right?
2.On the previous delivery, (Person) mistook the amount of (Item).
I understand you mentioned that you would deliver the balance next time.
I would appreciate if you could add them in this delivery.
(Name of company) has deposited money.
Please deliver the item when you confirm the deposit.
There's a few things I would like to remind you.
1.Our preferred delivery address is as follows, although the address o the invoice is Japan.
Is that all right?
2.On the previous delivery, (Person) mistook the amount of (Item).
I understand you mentioned that you would deliver the balance next time.
I would appreciate if you could add them in this delivery.