Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Only the quickest and most meticulous chef will join the prestigious sushi ch...

This requests contains 600 characters and is related to the following tags: "Culture" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mooomin , hmk0 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by takashi-sakaue at 11 Nov 2014 at 18:31 2104 views
Time left: Finished

Only the quickest and most meticulous chef will join the prestigious sushi chefs indoors.
Because of this, you must prepare sushi platters faster than your opponents, and moreover point out even their slightest mistake.

Stack all the Sushi Platters to the side, face-down, and then lay three cards face-up in the middle of the table. Set the bell where everyone can reach it. The oldest player takes 6 dice of one color, and then selects his opponent for the first duel, who takes the other 6 dice. It is very important for each duelist to have a set of dice whose color differs from the other duelist.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2014 at 18:46
最も素早く、なおかつ細部まで行き届いたシェフのみが、名誉ある室内の寿司職人に加わることができます。このため、あなたは対戦相手より速く寿司のお皿を用意する必要があり、また更に相手の僅かな間違いも見逃さず、指摘しなくてはなりません。
全ての寿司のお皿を横に、表面を下にして重ね、テーブルの真ん中に三枚のカードを、表面を上にして置きます。ベルを、全員が届く場所に置きます。最も年上のプレイヤーがある一色のサイコロを6個取り、第一試合の相手を1人選び、その人も他の6個のサイコロを取ります。それぞれの参加者が、相手の参加者の持っているものと異なる色のサイコロのセットを持っていることが重要です。
takashi-sakaue likes this translation
mooomin
mooomin- about 10 years ago
文中の「表面」は「おもてめん」の意味です。誤解を招く記載で申し訳ございません。
hmk0
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2014 at 18:45
素早く最も几帳面なシェフが、高名な寿司シェフの仲間入りできます。
これによって、あなたは、寿司の盛り合わせをライバルより早く準備出来るに違いありませんし、
さらに、彼らの細かな間違いすら指摘出来ます。
全ての寿司の盛り合わせを側面に積み合わせ、逆さまにし、テーブルの中央で、3枚のカードを表にして並べます。
誰もが手の届く範囲にベルを置きます。
最年長者のプレイヤーが、一つの色の6つのさいころをとり、それから、最初の戦いの相手を決め、その人は、その他の6つのさいころをとります。それぞれのゲームの参加者にとって、他の参加者と違う色のさいころのセットを持っていることはとても大切です。
takashi-sakaue likes this translation
hmk0
hmk0- about 10 years ago
2行目 (誤)出来るに違いありません→(正)しなければなりませんし 3行目(誤)出来ます→(正)しなければなりません。 へご訂正をお願い致します。申し訳ありません。 

Additional info

ゲームの説明書の一部です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime