日本人はタイ独自の宗教観や風習を知らないため、新しい知識を得られる翻訳本は貴重だ。
良い原作なのに、専門用語を説明しきれず、読み手に疑問が残る訳なのは残念だ。女性の視点と言葉で、風習を理解した人が訳すのが望ましいと思う。様々な世代の読み手に伝えられる日本語の文章力も必要だ。
学生を始め大勢が訳を待っているのは事実だが、彼の翻訳本は日本の出版社から販売しづらく、販売できても売れないだろう。
Aさんなら民俗学の教授の下でタイについて学び、作者と同年代だから気持ちを考えて翻訳できると思う
As many Japanese are not familiar with the culture and custom which is unique in Thailand, the books translated into Japanese are valuable. I feel sorry that the translation lacking the explanation of the special terms related to the topic ruins the greatness of the original book. The female translator who understands Thai custom was expected to be in charge so she could use natural words with woman's point of view. Advanced Japanese writing skill is also required in order to make Japanese readers understand the context regardless of their age.
It is certain that there are many Japanese including students waiting for the translated book to be published. However, it is unlikely that the book translated by him will be published from Japanese bookmaker and it wouldn't sell even if it gets published. I believe Ms A is able to translate the original with deep understanding for the content considering that she studied Thai culture under an ethnological study professor and is around the same age of the author of the original book.