[Translation from Japanese to English ] I am sorry for making you go there so many times. I appreciate your help. ...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ayako_2014 , conniechappell ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 08 Nov 2014 at 12:38 2648 views
Time left: Finished

何度も、何度もご足労かけさせてしまい申し訳ありません。
そして、ありがとうございます。

そうしましたら、こちらで被害届を出しているので
後は私の方で対応します。

商品は返送してください。
到着次第ご返金致します。

あと、後日そちらの配達業者より損害レポート作成のご連絡がいくと思います。
その際はお力を貸して頂ければ幸いです。

この度は色々と申し訳ありませんでした。
また、何かお役に立てる事があれば
お気軽におっしゃってください。

conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2014 at 12:47
I am sorry for making you go there so many times.
I appreciate your help.

So, I will deal with this from now as I have filed a claim.

Please return the item.
I will give you a refund as soon as I receive it.

In addition, I think the shipping carrier will contact you in the near future regarding making a damage report.
It would be great if you could help me for this.

I am sorry again for troubling you this time.
Please do not hesitate to ask me if there is anything that I can do to help.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2014 at 12:48
I am sorry that you have to come several times.
I also appreciate you.

As I submitted a report of the loss that I suffered, I will handle it by myself hereafter.

Please return the item.
I will refund as soon as I receive it.

The delivery company at your side will contact you regarding the creation of a
report about the loss.
I hope that you will cooperate with it.

I apologize that you asked you to work repeatedly.
If I can be of your help in the future, please do not hesitate to let me know.
★★★★☆ 4.0/1
ayako_2014
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2014 at 12:56
Deeply apologize for so much trouble, and appreciate your help at the same.

As I have already filed a claim, I am going to take care of this issue.

Could you please send it back to me? I will give you a refund as soon as I receive it.

You will probably be contacted by the delivery company regarding the damage report,
could you kindly help them with it?

Again apologies for the trouble, please let me know if there is anything I can do for you, thank you.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime