Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Alibaba’s AutoNavi Refocuses from Location-based Taobao to Business Solutions...

This requests contains 1409 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mars16 , a_ayumi ) and was completed in 10 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 05 Nov 2014 at 12:16 2049 views
Time left: Finished

Alibaba’s AutoNavi Refocuses from Location-based Taobao to Business Solutions

AutoNavi, the Chinese mapping company Alibaba has fully acquired, has decided to put aside the idea of building a Taobao marketplace based on maps and refocus on business-facing solutions. Yu Yongfu, the new lead of Alibaba’s LBS division, said at a recent event that AutoNavi had shifted focus to technical solution development from user-facing applications.

At Alibaba’s annual developer conference last month, AutoNavi unveiled Smart LBS, an initiative to enable mobile apps to embed Amap and other location-based features (Amap is the digital map product of AutoNavi.).

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2014 at 21:53
AlibabaのAutoNaviはロケーションをベースとするTaobaoからビジネスソリューションへ再フォーカス

Alibabaが全株を取得したAutoNaviという中国のマップ企業は、地図をベースとするTaobaoマーケットプレイスを構築するというアイデアを脇に置いて、企業向けのソリューションに再フォーカスすることに決めた。AlibabaのLBS部門を新たに率いることになったYu Yongfu氏は最近のイベントにて、AutoNaviがユーザ向けのアプリケーションから技術的なソリューション開発にシフトしたと語った。

先月開かれたAlibabaの年次デベロッパ会議にてAutoNaviは、Smart LBSというモバイルアプリにAmapやその他のロケーションをベースとする機能を組み込むことのできる取り組みを明らかにした (AmapはAutoNaviのデジタル地図製品)。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2014 at 18:50
AlibabaのAutoNaviがロケーションベースのTaobaoからビジネスソリューションへ方向転換。

中国のマッピングカンパニーAlibabaが完全子会社化したAutoNaviは、地図に基づきTaobaoの市場を構築する考えを一端脇に置き、ビジネス対応ソリューションに方向転換する決断を下した。新たにAlibabaのLBS部門を率いるYu Yongfu氏は、先日行われたイベントで、AutoNaviはユーザー向けアプリケーションからテクニカルソリューション開発に焦点を移していると語った。

AutoNaviは、先月、年に1度開催されるAlibabaの開発者会議で、モバイルアプリケーションがAmapやその他のロケーションベース機能に組み込めるようになる構想「スマートLBS」を発表した(Amapは、AutoNaviのデジタルマップ製品)。
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
a_ayumi- about 10 years ago
「ユーザー」ではなく「ユーザ」です。お詫びして訂正いたします。
startupdating
startupdating- about 10 years ago
翻訳ありがとうございます。最初の文、中国のマッピングカンパニーはAutoNaviです。訳し方が逆になってしまっているようです。
それ以外は素晴らしい翻訳でした。今後ともよろしくお願いいたします。
a_ayumi
a_ayumi- about 10 years ago
なんという凡ミス! お恥ずかしいです。ご迷惑くをおかけしまして、申し訳ありません。
精進してまいりますので、今後ともよろしくお願いいたします。

An HTML5 geolocation API has been released for third-party apps to customize the embedded map, like adding markers, directions or location-based search (See below). It aims at web-based applications built on top of WeChat Public Account system or Alipay’s Service Window platform.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2014 at 22:46
HTML5ジェオロケーションAPIは、マーカー、矢印、ロケーションをベースとする検索の追加など(下を参照)、組み込まれたマップをサードパーティアプリがカスタマイズできるようリリースされた。これは、ウェブをベースとするアプリケーションがWeChatのパブリックアカウントシステムやAlipayのサービスウィンドウプラットホーム上に構築するのを目指している。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2014 at 18:44
HTML5ジオロケーションAPIは、サードパーティのアプリケーションが、マーカーや方向、あるいはロケーションベースの検索を追加するなど(下記参照)、組み込まれたマップをカスタマイズできるようにするためにリリースされた。
これは、WeChat Public AccountシステムやAlipayのService Windowプラットフォームの上部に構築されるウェブベースのアプリケーション向けだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

AutoNavi doesn’t want to miss out on opportunities in the smart hardware movement. It has released an SDK so that hardware products will be able to provide positioning, maps, navigation, or location-based search service. The kid tracking bracelet by Qihoo 360 and Ghost drone have adopted the solution.

All the offerings are free of charge. Mr. Yu said at the aforementioned event that they’d not monetize these solutions within three years.

Tenent has acquired a stake in NavInfo.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2014 at 22:56
AutoNaviは、スマートハードウェアの動きの中にある機会を逸したくないのだ。同社は、ハードウェア製品がポジショニング、マップ、ナビゲーション、ロケーションをベースとする検索サービスを提供できるよう、SDKをリリースした。Qihoo 360による子ども追跡ブレスレットやGhostドローンは、このソリューションを採用している。

全てのサービスは無料である。Yu氏は前述のイベントにて、3年以内にこのソリューションをマネタイズすることはないと述べた。

TenentはNavInfoの持分を取得している。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2014 at 18:44
AutoNaviは、スマートハードウェアの動向におけるチャンスを逃したくはない。AutoNaviは、ハードウェア製品が、ポジショニング、マップ、ナビゲーションやロケーションベースの検索サービスを提供できるようにするために、SDKをリリースした。Qihoo 360 and Ghostdroneによる子供トラッキング用ブレスレットには、このソリューションが採用されている。

提供は無料。Yu氏は前述のイベントで「彼らが、これらのソリューションを3年以内にマネタイズすることはないでしょう」と述べた。

Tencent(翻訳者注:Tenentはタイポミスでしょうか?)は、NavInfoの株式を取得している。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/11/04/alibabas-autonavi-refocuses-from-location-based-taobao-to-business-solutions/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime