Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] You must have received 2 items. The wrong one is this. Will you reject ...
Original Texts
あなたには2つの商品が届いたはずです。
間違えたのはこちらです。
間違えた方を受け取り拒否で配達業者に言って返送して頂けますか?
この場合は送料がかかりません。
もしくは、返送して頂けますか?
この場合は送料がかかります。
もちろん、こちらの手違いなので送料はご負担致します。
私の方でEMS業者に調査の依頼を請求していますので
受け取り拒否がスムーズかと思います。
お手数かけて申し訳ありませんが
ご対応の程、宜しくお願い致します。
間違えたのはこちらです。
間違えた方を受け取り拒否で配達業者に言って返送して頂けますか?
この場合は送料がかかりません。
もしくは、返送して頂けますか?
この場合は送料がかかります。
もちろん、こちらの手違いなので送料はご負担致します。
私の方でEMS業者に調査の依頼を請求していますので
受け取り拒否がスムーズかと思います。
お手数かけて申し訳ありませんが
ご対応の程、宜しくお願い致します。
Translated by
transcontinents
You must have received 2 items.
The wrong one is this.
Will you reject receipt of the wrong one and tell the delivery company to return it?
In that case postage is not charged.
Or will you return it?
In this case postage is charged.
Of course since this is our mistake we'll bear the postage.
I have requested EMS to search it, so rejection should be smooth.
Sorry for taking your time, and thanks for your arrangement.
The wrong one is this.
Will you reject receipt of the wrong one and tell the delivery company to return it?
In that case postage is not charged.
Or will you return it?
In this case postage is charged.
Of course since this is our mistake we'll bear the postage.
I have requested EMS to search it, so rejection should be smooth.
Sorry for taking your time, and thanks for your arrangement.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 207letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $18.63
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...