Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your patience. It is revived to our modern times by the best po...

This requests contains 212 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by gurisomu at 03 Nov 2014 at 13:56 930 views
Time left: Finished

お待たせいたしました。最新の学説に基づき日本の最高のクリエーターにより、現代に蘇りました。最高の完成度を誇るこの美しい造形は、部屋に飾るのはもちろん、多くの方が集まる場所に飾ったり、学校教材、ミュージアム、プレゼント品としても最適です。ディテールの精密さは、フィギュアの域を超え、芸術品として、皆様に自信を持ってお届けいたします。今すぐご購入下さい。11月30日までに購入いただいた先着10名様にプレゼント品を差し上げます。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2014 at 14:10
Thank you for your patience. It is revived to our modern times by the best possible Japanese creators based upon the latest theory. This beautiful mold with the best perfection is perfectly appropriate for not only decorating a room, but also placing where many people get together, as well as a school material, displayed at a museum, or a guift. The precision of its detail has excelled the range of figurine, and we would like to offer it to you as an art piece. Please buy it now. The first 10 customers who purchased this item by November 30 will be entitled for an additional gift.
gurisomu likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
gurisomu
gurisomu- about 10 years ago
Thank you very much
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2014 at 14:18
#1 Sorry to keep you waiting. Based on the latest academic theory, it has been revived by the best Japanese creator. This beautiful design, which is proud of ideal completion, is usuful for bariety of ways such as displaying where many people gather, school materials, presents and off course putting in your rooms. It's accuracy of details exceeds figure, so we confidently deliver this as an art object. Please purchase it now. We will ofer presents for the first 10 people ordering by Nobember 30th.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime