Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 03 Nov 2014 at 14:18

[deleted user]
[deleted user] 52
Japanese

お待たせいたしました。最新の学説に基づき日本の最高のクリエーターにより、現代に蘇りました。最高の完成度を誇るこの美しい造形は、部屋に飾るのはもちろん、多くの方が集まる場所に飾ったり、学校教材、ミュージアム、プレゼント品としても最適です。ディテールの精密さは、フィギュアの域を超え、芸術品として、皆様に自信を持ってお届けいたします。今すぐご購入下さい。11月30日までに購入いただいた先着10名様にプレゼント品を差し上げます。

English

#1 Sorry to keep you waiting. Based on the latest academic theory, it has been revived by the best Japanese creator. This beautiful design, which is proud of ideal completion, is usuful for bariety of ways such as displaying where many people gather, school materials, presents and off course putting in your rooms. It's accuracy of details exceeds figure, so we confidently deliver this as an art object. Please purchase it now. We will ofer presents for the first 10 people ordering by Nobember 30th.

Reviews ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99 rated this translation result as ★★★★ 04 Nov 2014 at 15:29

original
#1 Sorry to keep you waiting. Based on the latest academic theory, it has been revived by the best Japanese creator. This beautiful design, which is proud of ideal completion, is usuful for bariety of ways such as displaying where many people gather, school materials, presents and off course putting in your rooms. It's accuracy of details exceeds figure, so we confidently deliver this as an art object. Please purchase it now. We will ofer presents for the first 10 people ordering by Nobember 30th.

corrected
#1 Sorry to keep you waiting. Based on the latest academic theory, it has been revived by the best Japanese creator. This beautiful design, which is proud of ideal completion, is usuful for variety of ways such as displaying where many people gather, school materials, presents and off course putting in your rooms. Its accuracy of details exceeds figure, so we confidently deliver this as an art object. Please purchase it now. We will ofer presents for the first 10 people ordering by Nobember 30th.

[deleted user] [deleted user] 04 Nov 2014 at 16:09

ctplers99様、お忙しい中、ご丁寧に添削してくださりありがとうございました。スペルミスなど初歩的なミスで反省しております。とても参考になります。今後とも何卒宜しくお願いいたします。

Add Comment